Beispiele für die Verwendung von "непосредственным" im Russischen

<>
Непосредственным следствием событий этой недели будет необходимость для стран-членов ЕС предложить Парламенту более умеренную альтернативу, чем использование "атомной бомбы". The immediate consequence of this week's trial of strength is that the Member States will be compelled to offer the Parliament a more moderate alternative to the use of the "nuclear weapon".
Движение неприсоединения располагает самыми широкими возможностями для того, чтобы внести свой вклад в объективную оценку проблем, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций в области поддержания мира, поскольку его члены располагают непосредственным опытом в качестве стран, предоставляющих войска, обеспечивая более 87 процентов персонала для операций Организаций Объединенных Наций по поддержанию мира и принимая большинство нынешних миссий. The Non-Aligned Movement is best placed to contribute to an objective assessment of the challenges facing the United Nations capacity in peacekeeping, since its members have first-hand experience in the field as troop-contributing countries (TCCs), providing more than 87 per cent of personnel to United Nations peacekeeping operations, and hosting most of the current missions.
Однако если за задержанием, пусть даже кратковременным, следует внесудебная казнь, то такое задержание нельзя считать административным или досудебным по смыслу статьи 10 Декларации, а следует рассматривать в качестве ситуации, непосредственным следствием которой является помещение задержанного лица вне защиты закона. However, if a detention, even short-term, is followed by an extrajudicial execution, such detention cannot be considered of administrative or pre-trial nature under article 10 of the Declaration, but rather as a condition where the immediate consequence is the placement of the detainee beyond the protection of the law.
БВС, особенно береговая охрана, самым непосредственным образом участвуют в борьбе с наркотерроризмом. The BDF, particularly the Coast Guard Division, is heavily involved in the fight against narco-terrorism.
Но Банк Канады не является и никогда не был непосредственным институциональным органом контроля. But the Bank of Canada is not now, and has never been, a hands-on institutional supervisor.
«Пепперстоун Файненшиал» рекомендует Вам перед непосредственным началом торговли понять и принять эти риски. Pepperstone Financial recommends that before trading begins that you understand and accept these risks.
Я ходатайствую о том, чтобы пропустить предварительных свидетелей и сразу перейти к непосредственным участникам. I move that we skip the preliminaries and just get to the man on the grassy knoll.
Но такие перспективы сомнительны, потому что этот призыв снизил бы желание помочь непосредственным жертвам. It would be excellent if the general public responded to an appeal for funds for mitigating future damage.
Многие нарушения имели место под его непосредственным руководством - факт, отмеченный ОБСЕ еще в 1999 году. He himself presided over many violations, a fact noted by the OSCE back in 1999.
Я был непосредственным свидетелем того, что перемены возможны, когда обычные люди открыто говорят о своих проблемах. I have seen first-hand how change is possible when ordinary people speak out.
Внешняя политика Турции содействует данному сближению и помогает её непосредственным соседям развивать отношения друг с другом. Turkish foreign policy contributes to that coming together and helps its immeditate neighborhoods to connect with one another.
В области демографических исследований уже давно признается, что образование самым непосредственным образом связано с широким кругом демографических тенденций. In the field of population studies, it has long been recognized that education is strongly related to a broad range of demographic behaviours.
Однако есть черта, за которой тоска по прошлому начинает отрицательно сказываться на здравом смысле и противоречить непосредственным интересам. But there is point beyond which languishing in the past undermines ones own better judgement and interests.
Женщины в течение тысяч лет проявляли силу, исходящую от сострадания, первозданным, непосредственным способом, воспринимая страдание, таким какое оно есть. Women have manifested for thousands of years the strength arising from compassion in an unfiltered, unmediated way in perceiving suffering as it is.
Он перестал быть вашим непосредственным начальником и стал главным свидетелем в 9:24 этого утра, когда вот это нашли в машине жертвы. He ceased to be your line manager and became a key witness at 09:24 this morning, when this was found in the victim's car.
Изменения индекса инфляции в Малави самым непосредственным образом связаны с изменением погодных условий, международных цен на топливо, денежных ресурсов и обменного курса. Movements in Malawi's inflation rate have closely followed those of weather patterns, international fuel prices, money supply, and the exchange rate.
Заявитель представил свидетельские показания тренера лошадей и управляющего его конюшнями, который стал непосредственным очевидцем захвата лошадей заявителя, содержавшихся в конюшнях в конном клубе. The claimant submitted the witness statement of the horse trainer and supervisor of his stables, who personally witnessed the looting of the claimant's horses stabled at the Equestrian Club.
Я хотела бы отметить одно важное событие в этом регионе, непосредственным свидетелем которого я стала менее двух недель тому назад во время моего посещения Белграда. Let me highlight one encouraging event from that region, which I was able to witness from a close vantage point when I visited Belgrade less than two weeks ago.
В борьбе мира с самым серьёзным финансовым кризисом после второй мировой войны, внимание сфокусировалось на развитых и развивающихся странах, на которые кризис повлиял наиболее непосредственным образом. As the world struggles with the most serious financial turmoil of the post-war era, attention has focused on the advanced and emerging-market economies most immediately affected.
К пособникам, соучастникам и подстрекателям таких преступлений или уже предусмотренного Уголовному кодексу преступления по разжиганию расовой розни будут применяться такие же наказания, как и к их непосредственным исполнителям. Persons aiding, abetting or instigating such offences, or the existing offence of incitement to racial hatred, would also be subject to the same punishment as that applicable to the perpetrator of the offence.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.