Beispiele für die Verwendung von "непреодолимое препятствие" im Russischen mit Übersetzung "insurmountable obstacle"

<>
Увы, Колау вскоре поняла, что сталкивается с непреодолимыми препятствиями. Alas, Colau soon realized that she faced insurmountable obstacles.
Но даже эти различия не могут стать непреодолимым препятствием на пути сотрудничества. But even those differences may not pose an insurmountable obstacle to cooperation.
Подача иска за убытки, к которым привел сфабрикованный твитт, столкнется с практически непреодолимыми препятствиями. A lawsuit for losses stemming from the hoaxed tweet would face nearly insurmountable obstacles.
Этот увеличивающийся ценностной разрыв в понятиях о ценностях не является непреодолимым препятствием для установления близких отношений. This emerging values gap is not an insurmountable obstacle to geostrategic rapprochement.
Это может оказаться непреодолимым препятствием для администрации Обамы на пути реализации видения мира, свободного от ядерного оружия. This might prove to be an insurmountable obstacle to realizing the Obama administration’s vision of a nuclear-weapons-free world.
В силу своих негативных последствий задолженность народов стран третьего мира по-прежнему остается непреодолимым препятствием на пути социально-экономического развития. Owing to its adverse effects, the debt of third world peoples remains an insurmountable obstacle to economic and social development.
Последние три года Европейская Комиссия пыталась ужесточить критерий обменных курсов, что сделало бы его непреодолимым препятствием для кандидатов на вступление в еврозону. The European Commission spent the last three years trying to tighten the exchange rate criterion, which would make it an insurmountable obstacle for eurozone candidates.
Лицемерие Америки, которая, отстаивая свободу торговли, одновременно отказывается отменить сельскохозяйственные субсидии, в том числе в производстве хлопка, стало непреодолимым препятствием на переговорах Дохийского раунда. America’s hypocrisy – advocating free trade but refusing to abandon subsidies on cotton and other agricultural commodities – had posed an insurmountable obstacle to the Doha negotiations.
Правительство также весьма мудро поступило, учредив специальную подкомиссию по анализу истории кровавых преступлений, так как разногласия по поводу прошлого часто становятся непреодолимым препятствием на пути к миру и примирению. The government was also wise to establish a special sub-commission to examine the history of the bloodshed, because disagreement about the past often constitutes an insurmountable obstacle to peace and reconciliation.
Например, юридические требования в отношении документации или жительства, которые могут быть приемлемыми для неперемещенных лиц, нередко создают непреодолимые препятствия для внутренне перемещенных лиц и лишают их доступа к основным товарам и услугам, гарантируемым в соответствии с такими правами человека, как право на здравоохранение, образование, собственность, участие в общественной жизни и т.п. For instance, legal requirements with regard to documentation or residence that may be acceptable for non-displaced persons often create insurmountable obstacles for internally displaced persons and cut off their access to key goods and services guaranteed by human rights, such as health, education, property, participation in public affairs, etc.
УИПСИ счел, что существование Закона № 15.848 являлось непреодолимым препятствием для всех администраций после восстановления демократии в стране, так как этот закон не позволяет проводить расследования, судебные разбирательства и назначать наказания в отношении лиц, ответственных за применение пыток, исчезновения, похищения детей и другие деяния, согласованные между странами Конуса в рамках так называемого плана " Кондор ". IELSUR considers the existence of Act No. 15,848 to have been an insurmountable obstacle for all the Governments that have held office since the country returned to democracy, since it put a stop to the investigation, trial and punishment of the perpetrators of torture, disappearances, abduction of babies and actions organized between the Southern Cone countries under “Operation Condor”.
Пришло время отказаться от старой, не оправдавшей себя аргументации, в частности так называемой изоляции киприотов-турок, которая была включена в крайне спорный доклад и которую Совет Безопасности совершенно правильно отказался одобрить, поскольку она стала непреодолимым препятствием, исключающим любые шансы на прогресс в решении кипрской проблемы и поощряющим руководство киприотов-турок искать пути, отличные от тех, которые ведут к решению проблемы. It is high time that old failed argumentations, in particular of the so-called isolation of the Turkish Cypriots, which was included in the highly controversial report, which the Security Council very wisely refrained from endorsing, are abandoned because they have become an insurmountable obstacle to any chance of progress on the Cyprus problem by encouraging the Turkish Cypriot leadership to follow paths other than those leading to the solution of the problem.
Обострению нищеты и отчаяния также способствовало применение таких коллективных мер наказания, как длительные осады и блокады территорий, снос жилых домов и приведение в негодность сельскохозяйственных земель, которые лишают палестинцев возможности ездить на работу в Израиль, ставят непреодолимые препятствия перед палестинскими экспортерами, приводят к усилению безработицы и не позволяют учащимся осуществлять свое право на образование, а раненым, больным и инвалидам — на медицинскую помощь. Also contributing to increased poverty and despair was collective punishment, such as prolonged sieges and blockades, the demolition of houses and the destruction of agricultural land, which had left Palestinians unable to go to their jobs in Israel, placed insurmountable obstacles before Palestinian exporters, led to increased unemployment, and prevented students from exercising their right to education and the wounded, the sick, and the disabled, their right to medical assistance.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.