Beispiele für die Verwendung von "неразумным" im Russischen mit Übersetzung "unreasonable"
Казалось бы, приводить вызванный определённым курсом голод в качестве довода в пользу дальнейшего проведения этого курса является, мягко говоря, неразумным.
To cite policy-driven famine as an argument for more of the same policy seems unreasonable, to say the least.
В том случае, если ограничение признано неразумным, суд обязан не только отменить действие, но и признать недействительным закон, наложивший данное ограничение.
In case the restriction is found to be unreasonable, the court shall strike down not just the action, but also the law which imposes the restriction.
Согласно одному из мнений, нынешний текст является просто неразумным, и в отношении живых животных статья 5.5 Гамбургских правил является более приемлемой, а положение о живом грузе следует и конкретизировать, и перенести в главу, посвященную " сфере применения ".
In one opinion it is stated that the present text is simply unreasonable and that for live animals the Hamburg Rules, article 5.5, is more acceptable and that the provision on special cargo should both be specified and removed to the place of “scope of application”.
В свете всех этих элементов то бремя, которое налагает программа " Работа за пособие по безработице " на молодых безработных в качестве условия получения ими пособия по безработице, не является неразумным или несоразмерным при сопоставлении с получаемыми ими и обществом позитивными преимуществами.
In light of these elements, the burden the Work for Dole programme imposes on young unemployed persons as a condition of receiving unemployment benefits is not unreasonable, or disproportionate when weighed up to the positive benefits received by them and the community.
Рассматривая цель положений пункта 1 статьи 9 Закона об иностранцах, указанную выше, ввиду того, что автор может изменить свою фамилию, если он этого желает, этот закон не является неразумным и не противоречит обязательствам государства-участника, вытекающим из положений пункта 1 статьи 17.
Viewing the purpose of Aliens Act section 9, paragraph 1 as described above, inasmuch the author may change his surname if he so wishes, the law is not unreasonable, and does not violate the State party's obligations under article 17, paragraph 1.
Было предложено заменить все это предложение следующим текстом: " Закупающая организация обеспечивает, чтобы метод передачи сообщений, опубликования или хранения информации или документов или обмена ими не приводил неразумным образом к дискриминации между потенциальными поставщиками или подрядчиками или в их отношении или иному существенному ограничению конкуренции ".
It was suggested that the entire provision could be replaced with the following text: “The procuring entity shall ensure that its method of communicating, publishing, exchanging or storing information or documents shall not unreasonably discriminate among or against potential suppliers or contractors or otherwise substantially limit competition.”
Безусловно, было бы неразумным отсылать индивидов, потерпевших в результате деяний иностранного государства вне его территории, в его суды в качестве предварительного условия для возбуждения международных разбирательств государством, гражданином которого является потерпевший; и это несмотря на отсутствие подлинной связи между потерпевшим индивидом и государством-ответчиком».
Surely it would be unreasonable to refer individuals injured by a foreign State outside its territory to its courts as a condition precedent to the institution of international proceedings by the State of which the victim was a national; and this, despite the absence of a genuine link between the injured individual and the respondent State.”
Не желая высказывать мнение относительно определения понятия " народов " в статье 1, Комитет тем не менее считает, что в данном случае действительно не было бы неразумным ограничивать местные консультации участием лиц, " заинтересованных " в будущем Новой Каледонии и способных подтвердить их достаточные связи с этой территорией.
Without expressing a view on the definition of the concept of “peoples” as referred to in article 1, the Committee considers that, in the present case, it would not be unreasonable to limit participation in local referendums to persons “concerned” by the future of New Caledonia who have proven, sufficiently strong ties to that territory.
Так, согласно новому предложению, сохраняется право адресата выбирать конкретную информационную систему для получения сообщений данных, поскольку адресат сможет, например, оспорить выбор конкретного электронного адреса составителем на том основании, что такой выбор был сделан без внимания к указанию адресатом иной системы и являлся, таким образом, неразумным.
In fact, the new proposal preserved the right of the addressee to choose a particular information system for the receipt of data messages, since the addressee would be able, for example, to challenge the choice of a particular electronic address by the originator on the grounds that such a choice disregarded the addressee's designation of another system, being therefore unreasonable.
В редакционном плане было предложено: включить после слова «неразумным» слова «или невозможным», с тем чтобы отразить случаи, упомянутые в пункте 11 комментария, когда государство отказывает потерпевшему лицу во въезде на свою территорию; и заменить в пункте 11 слова «преступные группировки», которые были названы нечеткими, словом «преступность».
Drafting suggestions included: inserting the words “or impossible” after “unreasonable”, in order to take into account the case mentioned in paragraph (11) of the commentary, where a State denied an injured alien entry to its territory; and replacing the phrase “criminal conspiracies” in paragraph (11), which was considered unclear, with “criminal activities”.
Лорд Деннинг: " Итак, если бы этот орган системы образования решил распределить мальчиков по отдельным школам в зависимости от цвета их волос или фактически цвета их кожи, это было бы настолько неразумным, произвольным и неуместным для любой нормальной системы образования, что такая мера была бы абсолютно ultra vires и суд сразу же отменил бы ее.
Lord Denning: “So here if this education authority were to allocate boys to particular schools according to the colour of their hair or, for that matter, the colour of their skin, it would be so unreasonable, so capricious, so irrelevant to any proper system of education that it would be ultra vires altogether and this Court would strike it down at once.
Одно из таких предложений сводилось к изменению формулировки этого предложения текста таким образом, чтобы в случае, если адресат не указал информационной системы, получение считалось произошедшим в момент, когда сообщение данных поступает в информационную систему адресата, если только выбор составителем этой конкретной информационной системы для направления сообщения данных не являлся неразумным с учетом обстоятельств дела и содержания сообщения данных.
One such proposal was to reformulate that sentence to the effect that, if the addressee had not designated an information system, receipt should be deemed to have occurred when the data message entered an information system of the addressee, unless if it was unreasonable for the originator to have chosen that particular information system for sending the data message, having regard to the circumstances of the case and the content of the data message.
Фатвы (юридические суждения по исламскому праву), которые они выпускают, кажутся неразумными и вызывают несогласие у сведущих в науке людей.
The fatwas (legal opinions concerning Islamic law) that they issue appear unreasonable and cannot be accepted by those with scientific knowledge.
Кэрол Хиршфельд (Carol Hirshfeld), продюсер, заявила: «Наши адвокаты считают, что суд недоучел общественный интерес и это налагает неразумные огранничения на свободу слова».
"Carol Hirshfeld, producer, said: ""Our lawyers are arguing the court didn't take sufficient account of the public interest and that constitutes an unreasonable restriction on freedom of expression."
Статья 34 предоставляет продавцу право устранить любые недостатки до истечения срока поставки при условии, что это не причинит покупателю неразумных неудобств или необоснованных расходов.
Article 34 grants the seller a right to cure any defects up to the delivery time as long as the buyer is not caused unreasonable inconvenience or expense.
Было также подчеркнуто, что не будет субсидиарной нормы, касающейся момента и места сдачи груза в случае, когда груз сдается в неразумном месте, если будут приняты эти предложения.
It was also pointed out that there would be no default rule regarding the time and location of delivery when the goods were delivered in an unreasonable place, if the suggestions were adopted.
При переходе от войны к миру с непобежденной повстанческой группировкой, неразумно ожидать, что можно будет относиться к правосудию строго с юридической точки зрения; должен быть принят во внимание политический контекст.
In the transition from war to peace with an undefeated insurgent group, it is unreasonable to expect to be able to treat justice as a strictly legal matter; the political context must be taken into account.
Другое учреждение отметило, что в частном секторе внешние специалисты, работающие в таких советах, как правило, ожидают получения вознаграждения и, возможно, было бы неразумно предполагать, что они будут выполнять эту функцию на безвозмездной основе.
Another agency points out that, in the private sector, external specialists serving on these boards generally expect compensation, and it might be unreasonable to expect them to perform that function on a pro bono basis.
Было также высказано мнение о том, что проект конвенции уже содержит положения о сроках подачи исковых требований и что было бы неразумно лишать права на получение возмещения в обстоятельствах, изложенных в пункте 2.
It was also suggested that the draft convention already contained provisions on the time for suit, and that it would be unreasonable to bar a claim in the circumstances set out in paragraph 2.
Иными словами, Браун утверждает, что даже тогда, когда неодинаковое обращение не является дискриминационным в юридическом смысле, условия и метод применения такого обращения могут оказаться неразумными и тем самым дискриминационными на этом втором уровне.
In other words, Brown maintains, even when the different treatment is not discriminatory in a legal sense, the modalities, and the method of implementation, may be unreasonable and hence discriminatory at the second level.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung