Beispiele für die Verwendung von "нести обязательство" im Russischen

<>
Как отмечается в пункте 116 документа A/CN.9/526, был поднят вопрос относительно природы обязательства, накладываемого на перевозчика согласно пункту 11.3, а также вопрос о том, должен ли перевозчик нести обязательство исполнить распоряжение или же на нем должно лежать менее строгое обязательство предпринять максимальные усилия по выполнению инструкций, полученных от распоряжающейся стороны. As noted in paragraph 116 of A/CN.9/526 a question was raised regarding the nature of the obligation incurred by the carrier under paragraph 11.3, and whether the carrier should be under an obligation to perform or under a less stringent obligation to undertake its best efforts to execute the instructions received from the controlling party.
В таком случае лицо, предоставляющее право, будет нести обязательство по возмещению кредитору любой суммы, выплаченной таким кредитором, в отношении любого заимствования в рамках аккредитива, независимой банковской гарантии или гарантийного обязательства. In such a case, the grantor will have an obligation to reimburse the creditor for any amount paid by the creditor in respect of a draw under the stand-by letter of credit, independent bank guarantee or surety bond.
должны ли члены международной организации, не несущие ответственности за международно противоправное деяние этой организации, нести обязательство предоставить компенсацию стороне, потерпевшей ущерб, в том случае, если упомянутая организация не в состоянии это сделать? “(a) Do members of an international organization that are not responsible for an internationally wrongful act of that organization have an obligation to provide compensation to the injured party, should the organization not be in a position to do so?
Из этого следует, что члены обычно не будут нести обязательство предоставлять компенсацию потерпевшей стороне, если организация не в состоянии сделать это, если только правила организации не предусматривают, что члены должны предоставлять такую компенсацию. It follows that members would ordinarily not have an obligation to provide compensation to the injured party, should the organization not be in a position to do so, unless the rules of the organization called for the members to provide such compensation.
Им не требуется получения согласия цессионария, даже несмотря на то, что цедент мог в договоре уступки принять на себя обязательства не вносить каких-либо изменений в договор без согласия цессионария или что согласно праву, применимому за пределами проекта конвенции, цедент- в рамках концепции добросовестности- может нести обязательство информировать цессионария о каких-либо изменениях в договоре. They do not need to obtain the consent of the assignee, even though the assignor may have undertaken in the assignment contract to abstain from any contract modifications without the consent of the assignee or, under law applicable outside the draft Convention, the assignor may be under the good faith obligation to inform the assignee about a contract modification.
Было внесено предложение о включении в проект статьи 52 слова " грузоотправителя по договору " между словами " перевозчика " и " исполняющей стороны ", поскольку имеют место случаи, когда грузоотправитель по договору, возможно, пожелает обладать правом на удержание, например, когда согласно проекту статьи 28 он может нести обязательство о сдаче груза перевозчику, когда морское судно находится в особенно плохом состоянии. A proposal was made to include the “shipper” in draft article 52 between “the carrier” and “a performing party”, because there were instances when the shipper might want a right of retention, such as when faced with the draft article 28 obligation to deliver the goods to a carrier, when the ship was in particularly bad condition.
Было высказано мнение, что в случае принятия такого подхода будет ясно, что вопрос о том, дал ли или не дал грузополучатель согласие нести любое обязательство в соответствии с соглашением согласно пункту 2 проекта статьи 14, будет регулироваться национальным законодательством. If that approach were taken, it was thought that it would be clear that the issue of whether or not the consignee had to consent to any obligation on it pursuant an agreement under draft article 14 (2) would be subject to national law.
должны ли члены международной организации, не несущие ответственности за международно-правоправное деяние этой организации, нести, тем не менее, обязательство предоставить компенсацию стороне, потерпевшей ущерб, в том случае, если упомянутая организация не в состоянии это сделать? Do members of an international organization that are not responsible for an internationally wrongful act of that organization have an obligation to provide compensation to the injured party, should the organization not be in a position to do so?
В отношении статьи 55 (4) обсуждался вопрос о том, должен ли перевозчик в случае невыполнения инструкций нести строгую и неограниченную ответственность или же с учетом фактической структуры этого положения он несет обязательство проявлять надлежащую осмотрительность, аналогичное обязательству в случае утраты или повреждения груза, и его ответственность также должна быть в определенной степени ограничена. In relation to article 55 (4), it has been discussed whether the liability for failure by the carrier to comply with instructions given should be strict and unlimited, or, whether on a true construction of the provision, the liability was a due diligence liability in the same way as liability for loss of or damage to cargo, and also limited in the same way.
В отношении статьи 57 (4) обсуждался вопрос о том, должен ли перевозчик в случае невыполнения инструкций нести строгую и неограниченную ответственность или же с учетом фактической структуры этого положения он несет обязательство проявлять надлежащую осмотрительность, аналогичное обязательству в случае утраты или повреждения груза, и его ответственность также должна быть в определенной степени ограничена. In relation to article 57 (4), it has been discussed whether the liability for failure by the carrier to comply with instructions given should be strict and unlimited or, whether on a true construction of the provision, the liability was a due diligence liability in the same way as liability for loss of or damage to cargo, and also limited in the same way.
С тем чтобы избежать противоречий между этими двумя положениями, было предложено либо предусмотреть такой порядок, при котором перевозчик не будет нести обязательства выполнять инструкцию, полученную согласно подпункту 11.1 (ii), либо ограничить в подпункте 11.3 (a) (iii) обязательство перевозчика выполнять полученные распоряжения теми случаями, когда инструкция не приведет к " существенным " дополнительным расходам. To avoid a contradiction between those two provisions, it was suggested that either the carrier should be under no obligation to execute the instruction received under subparagraph 11.1 (ii) or that subparagraph 11.3 (a) (iii) should limit the obligation of the carrier to execute to cases where the instruction would not cause “significant” additional expenses.
Вопрос - может ли Буш нести добро - очевидно открыт, но поскольку Лидер Большинства Сената Гарри Рейд прибыл с визитом в Мехико два дня спустя и подтвердил то же самое обязательство, похоже, что шесть лет тщетных усилий Мексики могут наконец оказаться плодотворными. Whether Bush can deliver the goods is obviously open to question, but since Senate Majority Leader Harry Reid traveled to Mexico City two days later to make the same commitment, it seems that Mexico's six years of vain efforts might finally prove fruitful.
Преимущество возложения ответственности на перевозчика по договору на одних и тех же условиях от получения до сдачи груза заключается в том, что это обеспечивает предсказуемость для сторон договора: грузовладельцы знают, что они, как минимум, будут иметь основания для возбуждения иска по условиям Проекта документа против стороны, взявшей на себя обязательство по выполнению перевозки, а перевозчик по договору знает заранее, на каких условиях он будет нести ответственность перед грузовладельцами. The advantage of making the contracting carrier liable on the same terms from receipt to delivery is that it offers predictability to the contracting parties: the cargo interests know that, as a minimum, they will have a cause of action on the Draft Instrument's terms against the party that undertook to perform the carriage, and the contracting carrier knows in advance the terms on which it will be liable to the cargo interests.
Иными словами, для того, чтобы различать на практике «обязательство должной осмотрительности по предотвращению» от «абсолютного обязательства по предотвращению» необходимо принять во внимание, что в последнем случае, Сторона будет нести ответственность за нарушение обязательства по предотвращению в любой момент, когда будет иметь место трансграничное воздействие, связанное с деятельностью, осуществляемой на ее территории. This is to say that, in order to distinguish in practical terms a “due diligence” obligation of prevention from an “absolute obligation” of prevention, one is to consider that, in the latter case, a State Party would be held responsible for breach of the obligation of prevention whenever transboundary impact occurs in relation to an activity carried out on its territory.
Ты не поможешь мне нести этот чемодан? Would you mind helping me carry this suitcase?
Обязательство хранить тайны. Confidential disclosure agreement.
Она достаточно сильна, чтобы нести чемодан. She is strong enough to carry the suitcase.
Сначала это было частное обязательство отдельных участников - за несколько евро в год отправить ребенка в школу и дать ему возможность раз в день получать горячую еду. Initially it was the private commitment of individuals to send a child to school and enable him/her to have one warm meal a day for a few euros per year.
Я заставил его нести чемодан. I made him carry the briefcase.
24.28 Если общая сумма, подлежащая уплате одной стороной, превышает общую сумму, подлежащую оплате другой стороной, тогда сторона, чья сумма больше, должна выплатить остаток другой стороне, и обязательство каждой стороны будет выполнено. 24.28 If the aggregate amount that is payable by one party exceeds the aggregate amount that is payable by the other party, then the party by whom the larger aggregate amount is payable must pay the excess to the other party and the obligations to make payment of each party will be satisfied and discharged.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.