Exemples d'utilisation de "обеспечивают соблюдение" en russe

<>
Даже после снятия эмбарго развитие Кубы будет по-прежнему сдерживаться полуразрушенной инфраструктурой; строгим трудовым законодательством; ограничениями на иностранные инвестиции; наличием образованной, но неопытной рабочей силы, которая не привыкла к трудовым нормам Запада; наконец, отсутствием контрактов и правовых инструментов, которые обеспечивают соблюдение этих норм. Even without the embargo, Cuba would still be held back by its dilapidated infrastructure; strict labor laws; restrictions on foreign-investment; an educated but unskilled workforce, unaccustomed to Western workplace practices; and a lack of contracts and legal instruments to enforce those practices.
Однако в большинстве случаев народ либо полагается на государство и его официально уполномоченные ведомства, которые обеспечивают соблюдение базовых законов и решают проблемы, либо хотел бы полагаться на них, а не обращаться (и зачастую подчиняться) альтернативным, негосударственных структурам. But, in most cases, people either look to the state and its officially mandated agencies to resolve problems and provide basic law enforcement, or would prefer to do so rather than resort – or just as often submit – to alternative, non-state providers.
В этой конфигурации политики адресных книг обеспечивают соблюдение следующих требований: Based on this configuration, the ABPs help to enforce these requirements:
Следующие ограничения обеспечивают соблюдение принципов расчета стандартных затрат. The following restrictions guarantee adherence to standard costing principles:
В действительности четыре образования, причастные к системе отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, на том или ином этапе приходили к заключению, что эти процедуры не обеспечивают соблюдение должной процессуальности, а Объединенный дисциплинарный комитет даже заявил, что существующие в Организации правила в отношении расследований не соответствуют международным документам в области прав человека. Indeed, four United Nations entities for the administration of justice had, at one stage or another, concluded that those procedures did not respect due process, and the Joint Disciplinary Committee had even said that the Organization's rules on investigations were incompatible with international human rights instruments.
В то же время широкую поддержку получило предложение о включении положений о фрахте, которые обеспечивают соблюдение принципа свободы договора, на том основании, что они будут способствовать унификации норм в этой области морского права, особенно в свете того обстоятельства, что в национальном законодательстве ряда правовых систем используются различные подходы к вопросам уплаты фрахта. However, wide support was expressed for the inclusion of provisions relating to freight which respected the principle of the freedom of contract, on the basis that such provisions would assist in the unification of this area of maritime law particularly in light of the fact that national legislation in a number of jurisdictions took differing approaches on the payment of freight.
Что касается международного беженского права, то несколько государств подчеркнули, что они обеспечивают соблюдение международно-правовых обязательств, предусматривающих абсолютный запрет на высылку лиц, независимо от их предполагаемой причастности к серьезным преступлениям, в другие государства, когда существуют веские основания полагать, что такие лица подвергнутся опасности пыток, жестокого обращения или преследований. With respect to international refugee law, several States stressed that they ensured respect for international legal obligations imposing an absolute prohibition on the expulsion of persons, irrespective of their alleged involvement in serious crimes, to other States where there were substantial grounds for believing that such persons would be in danger of being subjected to torture, ill-treatment or persecution.
В большинстве штатов действуют комиссии или отделы гражданских прав или прав человека, которые контролируют и обеспечивают соблюдение законодательства штатов, запрещающего дискриминацию в таких областях, как занятость, образование, доступ к жилью и местам общего пользования. Most states have state civil rights or human rights commissions or offices that administer and enforce state laws prohibiting discrimination in areas such as employment, education, housing, and access to public accommodations.
Так, например, они следят за соблюдением положений, касающихся валютного контроля, а также ограничений и запрещений в отношении импорта и экспорта, обеспечивают соблюдение соответствующих санитарных правил, ведут статистический учет внешней торговли и взимают некоторые сборы по поручению других учреждений. For instance, they enforce exchange control regulations and import and export restrictions and prohibitions; they ensure compliance with certain public health regulations; they compile trade statistics and collect certain levies on behalf of other agencies.
Этим странам нужны политические партии, осуществляющие свою деятельность на добросовестной и справедливой основе; независимые органы по подготовке и проведению выборов, которые обеспечивают соблюдение принципа честности в рамках всего процесса и возможность пристального контроля за ним; а также кандидаты, действительно заинтересованные в представлении интересов своих избирателей и содействии повышению их благосостояния и имеющие достаточные знания о задачах и проблемах в области развития. These countries need political parties that operate in a fair and just manner; independent electoral management bodies that ensure that the entire process is being carried out in an honest manner and is open to scrutiny; and candidates who have a genuine interest in representing and promoting the well-being of constituents, and have sufficient knowledge of development challenges and issues.
После того, как оценка кандидатов проведена, центральные наблюдательные органы рассматривают предложение о заполнении вакансии и обеспечивают соблюдение соответствующих процедур. After candidates have been evaluated, central review bodies review the proposal for filling a vacancy and ensure that applicable procedures have been followed.
Республика Куба накопила большой опыт в разработке и реализации законов и политики, которые обеспечивают соблюдение экологических норм во всех областях жизни общества, в том числе при выполнении различных международных документов, касающихся разоружения и контроля над вооружениями. Cuba has accumulated extensive experience in the adoption and application of laws and policies that permit the observance of environmental norms in all the processes of social life, including their implementation in the various international instruments relating to disarmament and arms control.
Аналогичным образом, эти учреждения назначают санкции в отношении тех, кто не выполняет обязательства, и обеспечивают соблюдение законов Республики Сербия и Республики Черногория в отношении таможенного, пограничного, санитарного, ветеринарного и медицинского контроля. Likewise, these agencies impose sanctions against those who fail to fulfil the obligations and enforce the laws of the Republic of Serbia and the Republic of Montenegro on customs, border, sanitary, veterinary and health controls.
В частности, в странах ЕС прослеживается тенденция приводить лишь ссылки на директивы ЕС без ясного описания того, каким образом положения их национального законодательства обеспечивают соблюдение требований МПОС. In particular, there is a tendency for EU countries to simply refer to EU directives without providing a clear description of how their national legislation meets MEA requirements.
способствовать разработке и оценке эффективности добровольных кодексов поведения, которые обеспечивают соблюдение национального законодательства, и сопоставимых с ними инициатив, которые способствуют ответственному ведению дел с экологической и социальной точки зрения, с целью дополнить и укрепить внутреннее законодательство и международные соглашения; Promote the development and assess the effectiveness of voluntary codes of conduct that support compliance with national legislation and comparable initiatives that promote environmentally and socially responsible behaviour, to complement and support domestic law and international agreements;
Общие руководящие принципы экспорта и транзита оборонных материалов, принятые правительством, обеспечивают соблюдение правил предоставления экспортной лицензии или лицензии на транзитные перевозки оборонных материалов. The General Guidelines for Export and Transit of Defence Materiel adopted by the Government provide for the rules to be followed when granting an export licence or licence to transhipment of defence materiel.
С 2002 года Нидерланды обеспечивают полное соблюдение требований директивы 96/29/ЕС Евратома о мерах по защите трудящихся от ионизирующего излучения. Since 2002, the Netherlands has completely satisfied the requirements of Euratom Directive 96/29/EC concerning measures to protect workers against ionising radiation.
Они все обеспечивают относительно эффективную защиту прав собственности и соблюдение условий контрактов, поддерживают макроэкономическую стабильность, стараются интегрироваться в мировую экономику и создать соответствующие условия для диверсификации продукции и новаторства. They all provide some degree of effective property rights protection and contract enforcement, maintain macroeconomic stability, seek to integrate into the world economy, and ensure an appropriate environment for productive diversification and innovation.
Договаривающиеся стороны обеспечивают достаточную компетентность станций взвешивания с помощью таких средств, как аккредитация или оценка, использование соответствующих средств взвешивания, квалификация персонала, системы отвечающего установленным требованиям контроля качества и соблюдение процедур проверки. The Contracting Parties shall ensure the competence of the weighing stations, such as by accreditation or assessment, use of appropriate weighing instruments, qualified personnel, documented quality systems and testing procedures.
Договаривающиеся стороны [, принимающие такие сертификаты,] обеспечивают достаточную компетентность станций взвешивания с помощью таких средств, как аккредитация или оценка, использование соответствующих средств взвешивания, квалификация персонала, системы отвечающего установленным требованиям контроля качества и соблюдение процедур проверки. The Contracting Parties [accepting such certificates] shall ensure the competence of the weighing stations, such as by accreditation or assessment, use of appropriate weighing instruments, qualified personnel, documented quality systems and testing procedures.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !