Beispiele für die Verwendung von "опирающегося" im Russischen
Целью демократических держав должно стать достижение широкого стратегического взаимопонимания, опирающегося на общие ценности.
Rather, the objective should be for democratic powers to reach a broad strategic understanding, based on shared values.
Однако ей не удалось использовать это положение для создания нового мира, опирающегося на такие принципы, как, например, справедливость.
Yet it has failed to exercise the kind of leadership needed to create a new world order based on principles like fairness.
Во-вторых, мы поэтапно осваиваем социальные нормы, приобретаемые в ходе опирающегося на культуру процесса само-приручения (или само-одомашнивания).
Second, we gradually internalize the social norms that we acquire through a culture-driven process of self-domestication.
ЕАОС, Евростату и ОЭСР следует обсудить вопрос о данных по атмосферным выбросам для нахождения решения, опирающегося на отчетности перед органами конвенций.
Air emission data need to be discussed between EEA, Eurostat and OECD to find a solution, building on the reporting to the conventions.
Комитет подчеркнул необходимость дальнейшего пропагандирования опирающегося на МКФ подхода для углубления понимания и увеличения поддержки среди более широкой группы заинтересованных сторон.
The Committee emphasized the need to further advocate the ICF-based approach in order to increase understanding and support among a wider range of stakeholders.
ЦМКО было предложено провести анализ чувствительности с использованием коэффициента относительного риска, опирающегося на уровень исходного воздействия, приведенный в работе Pope et al.
CIAM was invited to conduct sensitivity analysis using the relative risk based on the initial exposure level reported by Pope et al.
В ходе состоявшихся прений члены Совета подчеркнули необходимость осуществления опирающегося на широкую основу всеохватного политического процесса для укрепления стабильности, мира и примирения в Сомали.
During the discussions, the Council members stressed the need for a broad-based, all inclusive political process to consolidate stability, peace and reconciliation in Somalia.
Гибридная архитектура состоит из механизма хранилища данных (опирающегося на инструменты интеграции данных) с прикладным программным интерфейсом (ППИ) для подключения приложений и интерфейса пользователя для целей формирования запросов и извлечения данных.
The hybrid architecture consists of a logical warehouse engine, based on data integration tools, with an application programming interface (API) for application connection and a user interface for user query and extraction purposes.
Комитет заявил о своей приверженности делу совершенствования сбора и распространения данных об инвалидности, а также признал проблемы в странах с внедрением опирающегося на МКФ подхода и подчеркнул необходимость технической поддержки.
The Committee expressed its commitment to the improvement of disability data collection and dissemination while acknowledging the challenges that countries faced in adopting the ICF-based approach and stressing the need for technical support.
Отсутствие прецедентного права, опирающегося на положения Конвенции, может свидетельствовать о том, что одной только автоматической интеграции международных договоров во внутреннее законодательство не достаточно; возможно, они должны быть также включены в свод законов.
The lack of case law invoking the Convention might be an indication that automatic integration of international treaties into domestic law was not sufficient; perhaps they should be included in statute books as well.
Однако у первого локомотива закончилось топливо семь лет назад, и не существует никакого надёжного альтернативного сектора экономики, опирающегося на технологии, такие как, например, биотехнологии, который бы привёл к подобному изобилию, рациональному или нет.
The first locomotive, however, ran out of fuel seven years ago, and there is no clear technology-driven alternative leading sector, like biotechnology, that can inspire similar exuberance, rational or otherwise.
Триумф Си Цзиньпина на XIX съезде естественно породил массу спекуляций о том, что его власть, ставшая огромной, позволит ему в предстоящие годы навязать стране свою концепцию жёсткого авторитарного правления, опирающегося на китайский национализм.
Xi’s triumph at the 19th National Congress has understandably fueled widespread speculation that his now-formidable power will enable him to impose his vision of hardline authoritarian rule, underpinned by Chinese nationalism, in the coming years.
Но мне, как и многим другим, стало также очевидно, что без продуманного, опирающегося на данные внимания к особым проблемам женщин и девочек будет трудно достичь прогресса на пути к достижению многих из поставленных целей.
But it has also become clear to me and others that without a more deliberate, data-driven focus on the needs of women and girls in particular, progress toward a wide range of objectives will suffer.
Хотя государство-участник заявляет об отсутствии жалоб на применение пыток, г-н Камара он указывает, что в отсутствие четкого определения пыток, опирающегося на определение, содержащееся в Конвенции, такая практика может иметь место и оставаться безнаказанной.
The State party maintained that there had been no complaints alleging torture but he pointed out that, in the absence of a clear definition of torture based on the definition contained in the Convention, such practices could occur and go unpunished.
Если гражданское общество имеет такое значение для опирающегося на участие процесса, кого можно считать его законными представителями и как их интересы отражены одновременно в документах о стратегии смягчения проблемы нищеты и в процессе их осуществления?
If civil society is crucial to the participation process, who are its legitimate representatives, and how are their concerns reflected both in the strategy paper and in its implementation?
Зачастую необходим комплексный подход к устойчивому развитию городов, направленный на обеспечение одновременно здоровой окружающей среды, социальной сплоченности и экономической эффективности в рамках демократического процесса, опирающегося на такие важные факторы, как участие граждан и концепция социального равенства.
What is often required is an integrated approach to sustainable urban development, that supports together a healthy environment, social cohesion and economic efficiency within a democratic process where the participation of citizens and the concept of social equity are important pillars.
В настоящее время вопросы, касающиеся прав женщин, могут решаться через министра по делам женщин в кабинете, опирающегося в своей деятельности на отдел по положению женщин, который с июня 1998 года действует в канцелярии кабинета непосредственно при правительстве.
There is now machinery to address women's rights through the Minister for Women in the Cabinet, supported by the women's unit which, since June 1998, has been located within the Cabinet Office at the heart of the Government.
Разумеется, усилия на международном и региональном уровнях должны подкрепляться коренными политическими переменами на национальном уровне в таких областях, как обеспечение опирающегося на массовое участие процесса принятия решений, транспарентное и подотчетное управление делами, и борьба с безнаказанностью и коррупцией.
International and regional efforts must certainly be backed by fundamental political changes at the national level in areas such as participatory decision-making, transparent and accountable governance and administration, and fighting impunity and corruption.
В этой связи они призвали провести углубленное исследование на тему «“Климатическая справедливость”: человеческое измерение изменения климата» для выработки подхода, опирающегося на принципы соблюдения прав и ставящего во главу угла деятельности в связи с изменением климата проблему его воздействия на людей.
In this regard, they called for an in-depth study on “Climate Justice: The Human Dimension of Climate Change,” to come up with a rights-based approach that would highlight the human impact when responding to the impacts of climate change.
Некоторые делегации и секретариат пояснили, что данное предложение было включено в результате компромисса, достигнутого после длительных дискуссий на совещаниях ЕЭК ООН и Кодекса, с целью обеспечения возможности использования иного метода калибровки, опирающегося на упаковку цитрусовых по числу плодов в контейнеры стандартного размера.
Several delegations and the secretariat clarified that the sentence had been included as a compromise after long discussions at UNECE and Codex meetings in order to allow a different method of sizing, which is based on packing citrus fruit by count into a standard size container.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung