Beispiele für die Verwendung von "освобождения от ответственности" im Russischen mit Übersetzung "exoneration"
Различия возникают, в частности, в связи с системами ответственности, основаниями для освобождения от ответственности, ограничением ответственности и сроками исковой давности.
The differences arise, inter alia, in the liability systems, the grounds for exoneration, the limitation of liability and the time limits for actions.
Представляется, что в рамках Рабочей группы было отмечено легкое предпочтение характеризации этого перечня в качестве списка презумпций, а не оснований для освобождения от ответственности.
There appeared to be a slight preference in the Working Group for the list to be characterized as one of presumptions rather than exonerations.
По мнению МКЖТ, основания для освобождения от ответственности, предусмотренные КГПОГ, являются иллюзорными, поскольку невозможно будет представить доказательства, как это предусмотрено в пункте 4 статьи 5.
For CIT, the grounds for exoneration from liability furnished by the CRTD were deceptive since it would be impossible to produce the proof specified in article 5, paragraph 4.
Этот перечень из 11 оснований для освобождения от ответственности содержит некоторые незначительные отклонения от перечня, содержащегося в Гаагских правилах, и мы без колебаний согласны с этим.
This set of 11 grounds for exoneration contains some minor departures from the set contained in the Hague Rules and we have no hesitation in agreeing with it.
В пункте 42 документа A/CN.9/525 было предложено исключить слова " или не способствовали им ", также особенно если перечисленные события будут толковаться как основания для освобождения от ответственности.
It was suggested in paragraph 42 of A/CN.9/525 Report that the words “or contributed to cause” be deleted, again, particularly if the events listed were to be treated as exonerations.
Что касается вопроса о том, следует ли перечень " исключенных рисков " в проекте статьи 14 по-прежнему рассматривать в качестве оснований для освобождения от ответственности или же в качестве презумпций, то поддержка была выражена обоим подходам.
With respect to the issue of whether the list of “excepted perils” in draft article 14 should continue to be treated as exonerations or whether they should be treated as presumptions, support was expressed for both positions.
В ходе консультаций было выявлено различие мнений по вопросу о том, следует ли сохранить традиционные исключаемые риски в качестве оснований для освобождения от ответственности или же они должны быть указаны (по мере возможности) только в качестве презумпций.
The consultations indicated a division of opinion as to whether the traditional excepted perils should be retained as exonerations from liability or whether they should appear (in so far as possible) as presumptions only.
Предусмотренная в проекте возможность освобождения от ответственности в случае ущерба, причиненного третьей стороной, не относится в исключительном порядке только к ошибке, совершенной третьей стороной, но и к случаю неправильного выбора, произведенного перевозчиком, в результате которого был причинен ущерб третьей стороной.
The possibility anticipated in the draft of exoneration from liability in the event of damage caused by third parties does not only concern a fault committed by a third party but also an error of choice by the carrier which has led to the damage caused by a third party.
Была выражена озабоченность в отношении изменений режима бремени доказывания, которые могут быть вызваны подпунктом 6.6.2, поскольку перевозчику придется доказывать либо необходимость освобождения от ответственности согласно подпункту 6.6.1, либо то, что повреждение не является исключительно следствием перевозки груза на палубе.
Concerns were raised with respect to alterations to the burden of proof regime that could be caused by subparagraph 6.6.2, since the carrier would have to prove either exoneration under subparagraph 6.6.1, or that the damage was not exclusively the consequence of their carriage on deck.
Еще более важный аспект заключается в том, что приведенный в пункте 3 перечень является не перечнем случаев абсолютного освобождения от ответственности, а только перечнем обстоятельств, наличие которых приводит к переносу бремени доказывания и возникновению опровержимой презумпции того, что повреждение груза произошло не по вине перевозчика.
Even more importantly, the list in paragraph 3 was not a list of instances of absolute exoneration of liability, but merely a list of circumstances that would reverse the burden of proof and would create a rebuttable presumption that the damage was not caused by the carrier's fault.
Было предложено продолжать рассматривать перечень " исключенных рисков " в проекте статьи 14 проекта документа в качестве оснований для освобождения от ответственности с тем, чтобы обеспечить большую предсказуемость и единообразие в применении возражений, с учетом достаточно обширного свода прецедентного права, сформировавшегося на основе применения подхода Гаагских и Гаагско-Висбийских правил.
It was proposed that the list of “excepted perils” in draft article 14 of the draft instrument should continue to be treated as exonerations in order to achieve greater predictability and uniformity in the application of the defences, given the substantial body of case law that had developed under the existing Hague and Hague-Visby approach.
По мнению многих участников, уголовное разбирательство не должно вести к полному освобождению от ответственности.
Several participants considered that plea bargaining should not lead to complete exoneration from responsibility.
В пункте 3 статьи IV Венской конвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб 1963 года предусматривается освобождение от ответственности в том случае, если ядерный ущерб причинен непосредственно в результате вооруженного конфликта, военных действий, гражданской войны или восстания.
Paragraph 3 of article IV of the 1963 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage provides for exoneration from liability if the injury is caused by a nuclear incident directly due to an act of armed conflict, hostilities, civil war or insurrection.
В свете этого общего согласия было высказано мнение о том, что использование в проекте статьи 14 потенциально наполненных соответствующим смыслом слов, таких как " вина ", " презумпция " и " освобождение от ответственности ", не является необходимым, поскольку подобные термины могут быть неверно истолкованы.
In light of this general agreement, it was suggested that it was unnecessary to use potentially charged words such as “fault”, “presumption” and “exoneration” in draft article 14, since they might be misinterpreted.
Для целей изложения соответствующие вопросы именуются в настоящем комментарии " исключениями ", хотя, несомненно, существуют значительные различия, по меньшей мере в теории, между ними как событиями, влекущими за собой освобождение от ответственности, и событиями, в связи с которыми возникает только определенная презумпция.
For expository purposes the matters concerned are referred to in this commentary as " exceptions ", though there is obviously a substantial difference, in theory at least, between them as exonerations, and as events raising a presumption only.
В главе 4, в отличие от Гаагско-Висбийских правил, обязательства перевозчика являются непрерывными на протяжении рейса; а в режиме ответственности в проекте конвенции исключены два основных Гаагско-Висбийских права на освобождение от ответственности- ошибка навигации и ошибка управления судном,- что существенно сместило баланс в пользу грузоотправителя.
In chapter 4, in contrast to the Hague-Visby Rules, the carrier's obligations had been made continuous throughout the voyage; and in the draft convention's liability regime, two basic Hague-Visby exonerations — fault in navigation and fault in management of the ship — had been eliminated, significantly shifting the balance in favour of the shipper.
Что касается права, то Верховный суд, таким образом, решил, что вопрос о том, согласился ли покупатель с применимостью Общих положений и условий продавца, включая оспариваемую оговорку об освобождении от ответственности, должен в связи с этим разрешаться с помощью ссылки на положения Конвенции согласно статье 7 (2) КМКПТ, а не с помощью ссылки на какую-либо правовую систему, нормы которой были бы применимыми в силу норм международного частного права.
On the law, the Supreme Court thus decided that the question whether the buyer consented to the application of the seller's General Terms and Conditions, including the disputed exoneration clause, must therefore be settled by reference to the rules of the Convention, pursuant to article 7 (2) of CISG and not by reference to any system of law that would be applicable under rules of private international law.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung