Beispiele für die Verwendung von "отделен" im Russischen mit Übersetzung "separate"

<>
Übersetzungen: alle254 separate253 andere Übersetzungen1
Мой ребенок, Ты знаешь, почему я был отделен от моего близнеца, Soma? My child, do you know why I was separated from Soma, my twin brother?
Поскольку способ управления производственной мощностью теперь отделен от способа указания производственных потребностей, можно сделать следующее: Because the way production capacity is managed is now separate from the way manufacturing requirements are specified, you can do the following:
Способ группировки ресурсов для целей управления ресурсами отделен от способа задания потребности в ресурсах для производственных действий. The way that resources are grouped for the purpose of managing capacity has been separated from the way resource requirements are specified for manufacturing activities.
И я зашел туда - и заметил, что там был мужской зал, который был тщательно отделен от женского зала. And I went there - I noticed that there was a male section, which was carefully separated from the female section.
Он должен быть отделен от этих помещений водонепроницаемыми перегородками, которые должны быть огнестойкими как указано в пункту 15-11.2. The location shall be separated from these spaces by watertight partitions that are fire-resistant according to 15-11.2.
Тем не менее, я чувствовал, что хоть я и был отделен от тех, кого я любил, и, конечно, теперь я еще дальше. TD: Nevertheless, I felt that, even though I've been separated from my loved ones - and, of course, now I'm even further away.
Невзорвавшийся суббоеприпас означает взрывной суббоеприпас, который был выброшен или высвобожден кассетным боеприпасом или иным образом отделен от него, но не взорвался заданным образом. Unexploded submunition means an explosive submunition which has been dispersed or released by or otherwise separated from, a cluster munition and has failed to explode as intended.
Второй аргумент — "mmmm d, yyyy". Он отделен от первого аргумента точкой с запятой и задает текстовую строку, чтобы указать функции FORMAT, как отформатировать возвращаемое значение даты. The second argument "mmmm d, yyyy", which is separated from the first argument by a comma, specifies a text string to instruct the FORMAT function how to format the returned date value.
" Невзорвавшийся суббоеприпас " означает взрывоопасный суббоеприпас, который был выброшен или высвобожден кассетным боеприпасом или отделен от него иным образом в ходе вооруженного конфликта и не взорвался заданным образом. Unexploded submunition'means an explosive submunition which has been dispersed or released by, or otherwise separated from, a cluster munition during an armed conflict and has failed to explode as intended.
Невзорвавшийся суббоеприпас означает взрывной суббоеприпас, который был выброшен или высвобожден кассетным боеприпасом или иным образом отделен от него в ходе вооруженного конфликта, но не взорвался заданным образом. Unexploded submunition means an explosive submunition which has been dispersed or released by or otherwise separated from, a cluster munition during an armed conflict and has failed to explode as intended.
Иногда трудно провести четкое различие между легким железнодорожным транспортом и трамваями; трамваи обычно не отделены от потоков автомобильного движения, тогда как легкий железнодорожный транспорт может быть отделен от других систем. It is sometimes difficult to make a precise distinction between light rail and trams; trams are generally not separated from road traffic, whereas light rail may be separated from other systems.
Что на протяжении веков мы унаследовали взгляд на природу человека основанный на представлении, что мы разделенные сущности, что разум отделен от эмоций и что общество прогрессирует ровно настолько, насколько разум может подавить страсти. That, for centuries, we've inherited a view of human nature based on the notion that we're divided selves, that reason is separated from the emotions and that society progresses to the extent that reason can suppress the passions.
Она хочет знать, является ли данный орган полностью выборным, как он вписывается в систему государственного управления, отделен ли он от правительственных министерств и как он связан с Верховным народным собранием и местными народными комитетами. She wondered if it was entirely an elected body, where it fitted into the structure of national authorities, whether it was separate from government ministries and what relationship it maintained with the Supreme People's Assembly and local people's committees.
Поэтому по крайней мере либо цвет отличительного знака должен отличаться от цвета регистрационного знака, либо цвет фона отличительного знака должен отличаться от цвета фона регистрационного знака, либо отличительный знак должен быть четко отделен- предпочтительнее соответствующей линией- от регистрационного знака. The distinguishing sign shall therefore be at least of a different colour from the registration number, or have a different background colour to that reserved for the registration number, or be clearly separated, preferably by a line, from the registration number.
В частности, каждый лишенный свободы ребенок должен быть отделен от взрослых, если только не считается, что в наилучших интересах ребенка этого делать не следует, и иметь право поддерживать связь со своей семьей путем переписки и свиданий, за исключением особых обстоятельств; In particular, every child deprived of liberty shall be separated from adults unless it is considered in the child's best interest not to do so and shall have the right to maintain contact with his or her family through correspondence and visits, save in exceptional circumstances;
Для целей пункта 2.2.9.1.10 " вещество " означает химические элементы и их соединения в естественном состоянии или полученные в результате любого технологического процесса, включая любые добавки, необходимые для обеспечения устойчивости продукта, и любые примеси, образовавшиеся в результате технологического процесса, но исключая любой растворитель, который может быть отделен без уменьшения устойчивости вещества или изменения его состава. For the purposes of 2.2.9.1.10, " substance " means chemical elements and their compounds in the natural state or obtained by any production process, including any additive necessary to preserve the stability of the product and any impurities deriving from the process used, but excluding any solvent which may be separated without affecting the stability of the substance or changing its composition.
Нужно отделить голову от туловища. You want to separate the head from the thorax.
Известное нужно отделить от неизвестного. The known must be separated from the unknown.
Отделите коды валюты точками с запятой. Separate the currency codes by semicolons.
Как отделить правду от вымысла онлайн. How to separate fact and fiction online
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.