Beispiele für die Verwendung von "отдельных положений" im Russischen
Формулировки отдельных положений резолюции в полной мере учитывают международные обязательства государств-членов и в целом отражают требования, вытекающие из действующих международных договоров.
The wording of its individual provisions takes full account of the international obligations of member countries and basically reflects the requirements arising from existing international treaties.
Переговоры о ТРР ведутся в обстановке секретности, поэтому пока не известно, будет ли табачная отрасль исключена из под действия отдельных положений ISDS.
Given the veil of secrecy surrounding the TPP negotiations, it is not clear whether tobacco will be excluded from some aspects of ISDS.
В случае возникновения несоответствия отдельных положений настоящего Регламента отдельным положениям Клиентского соглашения и Регламентов, касающихся неторговых операций, преобладающее значение имеют положения настоящего Регламента.
In cases where certain clauses of these Regulations do not correspond to certain clauses of the Client Agreement or the Terms of Business, concerning non-trading operations, the clauses of these Regulations shall prevail.
Независимо от результатов референдума и независимо от отдельных положений текста конституции, самым важным является установление конституционных процессов и институтов в Ираке до и после референдума.
Regardless of whether the referendum succeeds or fails, and regardless of the details of the constitutional text, what is most important is the establishment of constitutional processes and institutions in Iraq, before and after the referendum.
События, непосредственно предшествовавшие нынешнему кризису, были связаны с осуществлением отдельных положений Абуджийского мирного соглашения, в соответствии с которым после разоружения различных группировок в 1997 году были проведены выборы.
The immediate backdrop to the current crisis can be traced to uniemplemented portions of the Abuja peace agreement, under which elections were held following the disarmament of the factions in 1997.
Вместо этого в каждом из отдельных положений дополнительно может быть использована эталонная лампа накаливания, параметры которой соответствуют контрольному потоку, причем в этом случае учитывается суммарная величина отдельных измерений в каждом положении ".
Alternatively a standard filament lamp may be used in turn, in each of the individual positions, operated at its reference flux, the individual measurements in each position being added together.
В рамках отдельных положений Закона предъявляется требование, согласно которому для возбуждения уголовной ответственности и обеспечения защиты официального должностного лица уголовное преступление должно быть совершено в связи с исполняемыми им полномочиями и обязанностями.
Under the individual provisions of this Act, it is required for criminal liability and protection of a public official that a criminal offence be committed in connection with his powers and responsibility.
В альтернативном порядке в каждом из отдельных положений можно также последовательно использовать стандартную лампу накаливания при напряжении, соответствующем контрольному световому потоку, причем в этом случае учитывается суммарная величина отдельных измерений в каждом положении ".
Alternatively a standard filament lamp may be used in turn, in each of the individual positions, operated at its reference flux, the individual measurements in each position being added together.
В альтернативном порядке в каждом из отдельных положений можно также последовательно использовать стандартную лампу накаливания при напряжении, соответствующем ее контрольному световому потоку, причем в этом случае учитывается суммарная величина отдельных измерений в каждом положении;
Alternatively a standard filament lamp may be used in turn, in each of the individual positions, operated at its reference flux, the individual measurements in each position being added together.
В докладе представлены результаты расследования отдельных случаев и практического применения Конвенции и приводится частичный ответ на общие вопросы, поставленные в Заключительных замечаниях, поскольку случаи судебной практики приводятся в качестве пояснений и иллюстраций отдельных положений документа.
By presenting the investigation of individual cases and practical implementation, the report also gives a partial answer to the general questions of the concluding observations, since cases from judicial practice are listed as an explanation and illustration of individual statements in the text.
Обе правовые системы регулируют отношения между сторонами в области перевозки грузов, однако в значительной мере различаются как по форме, так и по содержанию отдельных положений транспортного права, что в ряде случаев создает неудобства для клиентуры и перевозчиков.
Both systems regulate the relations between their respective parties in respect of carriage of goods, but they differ significantly both in the form and the content of individual provisions of transport law, which in many cases creates problems for clients and carriers alike.
В ответ было указано, что сохранение этих двух проектов статей в качестве отдельных положений было бы предпочтительным, по крайней мере до достижения Рабочей группой общего понимания относительно сферы применения конвенции и относительно содержания нынешнего проекта статьи 8.
In response, it was stated that it would be preferable to keep the two provisions separate, at least until a common understanding had emerged within the Working Group as to the scope of application of the convention and the content of current draft article 8.
Соглашение между Европейским союзом, Республикой Исландия и Королевством Норвегия о применении отдельных положений Конвенции от 29 мая 2000 года об оказании взаимной правовой помощи по уголовным делам государствами-членами Европейского союза и Дополнительного протокола к ней от 2001 года
Agreement between the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway on the application of certain provisions of the Convention of 29 May 2000 on Mutual Assistance in Criminal Matters between the Member States of the European Union and the 2001 Protocol thereto
В предложенном выше определении164 содержится ссылка исключительно на обычную цель оговорок, которые касаются отдельных положений договора; тем не менее «сквозные» оговорки являются далеко не изолированным явлением165, и как и в отношении любых оговорок против них могут быть выдвинуты возражения.
The definition proposed above refers exclusively to the usual objective of reservations, which relates to certain provisions of the treaty; however, “across-the-board” reservations are far from isolated occurrences and they, like all reservations, are obviously open to objection.
При завершении обсуждения было в целом сочтено, что при обзоре отдельных положений проекта статьи 9 на одной из будущих сессий Рабочей группе потребуется применительно к каждому подпункту принимать решение о том, должно ли соответствующее положение представлять собой субсидиарную норму или нет.
At the close of the discussion, it was generally felt that, in reviewing the individual provisions of draft article 9 at a future session, the Working Group would need to decide, in connection with each subparagraph, whether the provision should function as a default rule or not.
Эти последствия упоминаются в первом пункте проекта руководящего положения 2.5.10 (частичное снятие " направлено на ограничение юридических последствий оговорки и на обеспечение более полного применения отдельных положений договора или договора в целом ") и детализируются в проекте руководящего положения 2.5.11.
This effect is mentioned in the first paragraph of draft guideline 2.5.10 (partial withdrawal “limits the legal effect of the reservation and ensures more completely the application of the provisions of the treaty, or the treaty as a whole”) and explained in draft guideline 2.5.11.
В ответ было указано, что только отдельные положения других международных соглашений будут применяться к договорам перевозки в соответствии с проектом документа и что предлагаемый текст проекта статьи 88а (5) будет допускать отход в договорах на массовые грузы только от таких отдельных положений.
In response, it was indicated that only selected provisions of other international agreements would be applicable to the contract of carriage under the draft instrument, and that the proposed text of draft article 88a (5) would allow derogation from these selected provisions in a volume contract.
Эти гарантии, закрепленные в Конституции Египта в виде отдельных положений, предусматривают право возбуждать преследование в отношении лица, подозреваемого в применении пыток, по истечении любого срока и требовать его наказания, а также выплаты компенсации жертве за тот ущерб и страдания, которые были ей причинены.
This safeguard, which is a unique feature of the Egyptian Constitution, affords the right to prosecute and punish persons suspected of committing offences of torture after any length of time and to award compensation for the harm and suffering inflicted on the victim as a result of such offences.
За исключением испытания АБС на использование сцепления и испытания на остановку при переходе с покрытия с низким коэффициентом трения на покрытие с высоким коэффициентом трения, Договаривающиеся стороны согласились принять- после пересмотра и уточнения отдельных положений- остальные процедуры испытаний АБС и требования к их эффективности торможения.
With the exception of the ABS adhesion utilization test and the low-friction surface to high-friction surface transition stop, the Contracting Parties agreed to adopt, with selected revisions and clarifications, the remaining ABS test procedures and performance requirements.
Эти последствия упоминаются в первом пункте проекта руководящего положения 2.5.10 [2.5.11] (частичное снятие " направлено на ограничение юридических последствий оговорки и на обеспечение более полного применения отдельных положений договора или договора в целом ") и уточняются в проекте руководящего положения 2.5.11 [2.5.12].
This effect is mentioned in the first paragraph of draft guideline 2.5.10 [2.5.11] (partial withdrawal “limits the legal effect of the reservation and ensures more completely the application of the provisions of the treaty, or the treaty as a whole”) and explained in draft guideline 2.5.11 [2.5.12]
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung