Beispiele für die Verwendung von "отличают" im Russischen

<>
Übersetzungen: alle126 distinguish100 feature7 vary1 andere Übersetzungen18
Два фактора отличают глобальное изменение климата от других экологических проблем. Two factors differentiate global climate change from other environmental problems.
Эти многочисленные задачи фундаментально отличают экономическое восстановление от "обычного развития". These multiple tasks make economic reconstruction fundamentally different from "development as usual."
Сельскохозяйственную продукцию Уругвая отличают высокое качество, отсутствие химических добавок и вредных примесей. Our agricultural products are excellent, free of chemical additives and contaminants.
Каждый человек — индивидуальность, неповторимая личность, уникальные черты которой отличают ее от всех остальных. Everyone has a personality — a combination of character traits that sets him or her apart from every other individual.
Данные возрастные ограничения отличают вакцину ВПЧ от большинства других детских вакцин, которые обычно прививают маленьким детям. This age requirement differentiates the HPV vaccine from most other childhood vaccines, which are mainly administered to infants.
Именно нематериальные характеристики, делающие продукцию больше, чем просто полезной, отличают дорогие товары от дешевых и включают дизайн, торговую марку и экологичность. The intangible characteristics that make a product more than simply useful are what differentiate expensive products from cheap products, and include design, brand name, and environmental friendliness.
Из множества «препятствий», которые он упоминает, усиление неравенства и застой в сфере образования представляют собой угрозы, которые отличают положение Америки от других стран. Of the assorted “headwinds” that he cites, the enormous increase in inequality and the plateau reached in educational attainment represent threats that differentiate America’s position from that of other advanced countries.
Полиметаллические сульфиды обладают рядом важных свойств, которые радикально отличают их от корок и конкреций (по геологической обстановке, распространению и сплошности), и эти свойства необходимо учитывать при отборе участка. Polymetallic sulphides have a number of important attributes that are dramatically different from crusts and nodules, in terms of their geological settings, distribution, and continuity that must be considered in area selection.
Вопрос, который был у нас, это как бактерии, эти примитивные организмы, отличают период, когда они в одиночестве, от периода, когда они объединены, и когда они делают что-то все вместе. The question that we had is how can bacteria, these primitive organisms, tell the difference from times when they're alone, and times when they're in a community, and then all do something together.
Ее недостаток общей идеологии, ее разделенность, чрезмерное внимание к правовым системам, нежелание применять военную силу и склеротичная экономика резко отличают ее от США, которые стали более доминирующими, чем когда-то Рим... Its lack of vision, divisions, obsession with legal frameworks, unwillingness to project military power, and sclerotic economy are contrasted with a United States more dominant even than Rome...
Инвестиции в обыкновенные акции отличают две важные черты: высокие доходы, которые можно получить при правильном обращении с акциями, и высокий уровень требований, предъявляемых по части умений, знаний и суждений, необходимых для такой работы. Two of the important characteristics of common stock investment are the large profits that can come with proper handling, and the high degree of skill, knowledge, and judgment required for such proper handling.
По мнению авторов статьи, опубликованной в журнале Ecology Letters, и тех, и других отличают ограниченность ресурсов и быстрота принятия решений, а также и для тех, и для других важно соотношение результатов и издержек. Finite resources, quick decision-making and an appreciation of trade-offs, according to a study in Ecology Letters.
Согласно Отчету о цифровой новостной информации 2017 года Института журналистики Reuters, 40% аудитории СМИ считают, что такие широко известные медийные корпорации, как, например, The New York Times, с большой точностью отличают факты от вымыслов. As the Reuters Institute for the Study of Journalism’s Digital News Report 2017 revealed, 40% of news consumers say that established media organizations – The New York Times, for example – accurately differentiate fact from fiction.
Во многих РС сектор ФУ отличают изолированность от глобальных финансовых сетей, высокий уровень государственного вмешательства, жесткие нормы регулирования, создающие барьеры для новых фирм и продуктов, ограниченность номенклатуры предлагаемых продуктов и недостаточная емкость внутренних рынков. In many DCs, the FS sector has been characterized by isolation from global financial networks, high levels of government intervention, restrictive regulations posing barriers to new firms and products, limited product differentiation and shallow domestic markets.
Тем не менее, как представляется, одной из характеристик, которые отличают конец ХХ века и которая, конечно, будет проявляться в ХХI веке, является ведущая роль всех стран мира — малых или больших — в процессе формирования международного порядка. Nevertheless it would seem that one of the characteristics that appear at the end of the twentieth century and that will certainly be emphasized in the twenty-first century is the basic role that all countries of the world, whether large or small, have to play in shaping the international order.
Ведь именно эти ценности их и отличают. Тиллерсон признаёт, что, хотя предстоящий визит Трампа в Пекин несомненного привлечёт большое внимание в мире, у США не может быть с антидемократическим Китаем таких же отношений, как с крупной демократической страной. It is those values, after all, that set them apart: as Tillerson recognized, while Trump’s upcoming visit to Beijing will undoubtedly draw much global attention, the US cannot have the kind of relationship with non-democratic China that it can have with a major democracy.
Авторы пришли к выводу, что хотя в химических характеристиках пяти рассматриваемых химических веществ присутствует элемент значительной неопределенности, кандидаты на включение в перечни СОЗ (включая ПеХБ) обладают свойствами по Pov и LRTP, сходными с теми, что отличают некоторые вещества, ранее выявленные как СОЗ. The authors conclude that, although there are considerable uncertainties in the chemical characteristics of the five chemicals investigated, the POP candidates (including PeCB) have Pov and LRTP properties similar to those of several earlier identified POPs.
Осуществляемое Израилем в одностороннем порядке выселение является результатом глубокого политического сдвига, вызванного двумя довольно противоречащими друг другу убеждениями, которые отличают проводимую премьер-министром Ариэлем Шароном с 2003 года политику: во-первых, что инициированный США план урегулирования «дорожная карта» в данный момент ведет в никуда, и во-вторых, что существующее сейчас положение вещей оставаться таким далее не может. Israel’s unilateral withdrawal is the outcome of a deep political shift that has been caused by two somewhat contradictory convictions that have characterized Prime Minister Ariel Sharon’s policies since 2003: first, that the US-initiated “road map” is going nowhere and, second, that the status quo is untenable.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.