Exemples d'utilisation de "оторваны от реальности" en russe

<>
Наоборот, эта готовность поддерживать инициативы, направленные против Израиля, и принимать резолюции, которые полностью оторваны от реальности, создает отрицательный эффект для встреч за столом переговоров и подрывает сам переговорный процесс. To the contrary, this willingness to entertain Israel-bashing initiatives and to adopt resolutions completely divorced from reality creates a magnetic attraction away from the negotiating table and undermines face-to-face negotiations.
С началом модернизации миллионы людей были оторваны от своих традиционных сообществ и уклада жизни. With the onset of modernization, millions of people were uprooted from their traditional communities and ways of life.
Ты не можешь отличить фантазию от реальности? Can't you divorce fantasy from reality?
Эти люди оторваны от семьи и друзей. These people are shut away from their family and friends.
Тем не менее, Национальный союз студентов раскритиковал этот сервис как оторванный от реальности. However, the National Union of Students criticised the service as out of touch.
Юристы и корпоративные элиты, которые готовят и применяют на практике законодательство и регулирование, касающееся вопросов глобализации, слишком оторваны от тех, кто, как предполагается, должен воплощать данные меры на местном уровне. The lawyers and corporate elites who draft and enact the legislation and regulations that govern globalization are disconnected from those who are supposed to implement the policies at the local level.
Эту идеальную картинку создала память людей, и она, разумеется, далека от реальности, однако такое восприятие прошлого сейчас широко распространено. Memory has created this perfect vision, but the perception is real and widespread.
В результате, их решения оказываются всё сильнее оторваны от воли народа. As a result, their decisions have become increasingly detached from the will of the people.
Но, несмотря на надежды на восстановление египетской экономики и повышение его статуса в регионе, довольно трудно рассчитывать на националистическую волну в Египте, характеризующуюся огромным отрывом от реальности его внутренней ситуации и региональных амбиций. Yet despite hopes for Egyptian economic and regional recovery, it is difficult to be reassured by Egypt’s nationalist wave marred by extreme detachment from the reality of its internal circumstances and regional ambitions.
Когда беженцы оторваны от своей повседневной жизни, они теряют возможность продолжить образование. When refugees are torn away from their daily lives, they lose the chance to pursue an education.
Но в случае с "Аватаром", влияние американской киноиндустрии хотя бы раз было направлено на американское самопознание, не на американское бегство от реальности. But, in the case of Avatar, the power of American filmmaking has for once been directed toward American self-knowledge rather than American escapism.
Тем самым, утверждает Митчелл, глобализм и политика идентичности начинают идти рука об руку, причём оба явления оторваны от идентичности отечества. Thus, Mitchell argues, globalism and identity politics go together, and both are detached from national identity.
Во-вторых, наша риторика относительно нашей роли в качестве международного партнера Америки в достижении мира не должна слишком далеко уходить от реальности. Second, our rhetoric about our role as America's international partners for peace should not stray too far from reality.
Как будто вход в офис это Cuisinart и когда вы входите, ваш день дробится на части, потому что у вас есть 15 минут на то и 30 минут на это, а потом происходит что-то еще и вы полностью оторваны от работы, вам нужно сделать что-то другое, потом у вас есть двадцать минут, потом ланч. It's like the front door of the office is like a Cuisinart, and you walk in and your day is shredded to bits, because you have 15 minutes here and 30 minutes there, and then something else happens and you're pulled off your work, and you've got to do something else, then you have 20 minutes, then it's lunch.
они знают толк в своем деле, молоды, талантливы, опытны и больше всего хотят положительного окружения для своих детей - или, как минимум, психологической передышки от реальности, в которой присутствует оккупация, насилие, война. they are hip, young, talented, sophisticated, and more than anything they want to work to create a positive environment for their kids - or at least a psychological respite from the reality of occupation, violence, and war.
Идентичность и манера поведения в обществе в значительной мере оторваны от этнических корней. A lot of social display and identity is non-ethnic in character.
Уход от реальности всегда является краткосрочным решением. Avoiding reality is always a short term option.
Это явилось бы подтверждением того, что региональные усилия по борьбе с незаконными потоками стрелкового оружия не оторваны от глобальных усилий в виде эмбарго на поставки оружия, вводимых Советом Безопасности, а, наоборот, дополняют их. This would reaffirm that regional efforts to control the illicit flow of small arms are not disconnected from global efforts in the form of arms embargoes imposed by the Security Council, but rather are complimentary and mutually reinforcing;
Но правда в том, что обе стороны прячутся от реальности: But the truth is that both parties are hiding from the reality:
Фактически, экономика США все больше и больше отдаляется от реальности. In fact, the US economy has become increasingly detached from reality.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !