Beispiele für die Verwendung von "отражающую" im Russischen

<>
Он также должен разработать стратегию, отражающую итоги Всемирного саммита 2005 года. It should also develop a strategy that reflected the outcomes of the 2005 World Summit.
Важно! Большинству рекламодателей мы рекомендуем делать ставку, правдиво отражающую сумму, которую вы готовы заплатить за результат оптимизации рекламы. Important: For most advertisers, we recommend making a bid that truthfully reflects the amount you're willing to pay for the result you're optimizing for.
Марихуана действительно может оказывать серьезное воздействие на разум, которое я определяю как персонификацию цепей мозга, отражающую жизненный опыт индивидуума. Cannabis could well be having a serious effect on the mind, which I define as the personalization of brain circuits that reflect an individual's experiences.
Она должна предоставляться на безвозмездной основе или в крайнем случае за разумную плату, отражающую лишь расходы на ее копирование и распространение. It should be made available free of charge or, at most, at a reasonable charge, reflecting only the costs of reproduction and dissemination.
Каждое Государство-участник, действуя сообразно основополагающим принципам своей правовой системы, разрабатывает национальную политику в области борьбы с коррупцией, отражающую принципы правопорядка, надлежащего правления, добросовестности, транспарентности и отчетности ". Each State Party shall, in a manner consistent with the fundamental principles of its legal system, develop a national anti-corruption policy that reflects the principles of rule of law, good governance, integrity, transparency and accountability.”
Основанное на соглашении между «Фатх» и «Хамас», заключенном при посредничестве Саудовской Аравии, правительство национального единства отвечает требованию Совета ЕС, чтобы легитимное палестинское правительство «приняло платформу, отражающую принципы «четвертки»». Based on the Saudi-sponsored agreement between Fatah and Hamas, the unity government meets the EU Council’s demand that a legitimate Palestinian government “adopts a platform reflecting the Quartet principles.”
Представляющие доклад государства должны представить информацию по нижеследующим аспектам, отражающую уровень жизни, по крайней мере за последние пять лет в разбивке по признакам пола, возраста и основным группам населения. Reporting States should provide information reflecting the standard of living, including the following, covering at least the last five years and disaggregated by sex, age, and main population groups:
Поэтому необходимо создать новую систему, основанную на положениях Устава, но отражающую общую и конкретную ответственность стран, с тем чтобы мы могли отказаться от старых моделей, устранить дисбалансы и восстановить прежние полномочия. It is therefore urgent that a new system, based on the provisions of the Charter but reflecting the general and specific responsibilities of countries, be created to break old patterns, correct imbalances and restore old powers.
Таблица 3 содержит информацию, отражающую возможный охват режимом ответственности, предусмотренным в соответствующих документах, некоторых установленных и типичных случаев загрязнения вод, которые могут оказывать негативное воздействие на трансграничные воды или международные озера. Table 3 aims to reflect the potential liability coverage by the relevant documents of certain identified and typical incidents that might cause adverse effects to transboundary waters or international lakes.
Сознавая потенциальные возможности микроспутников, КНЕС предлагает научно-техническому сообществу совершенно новую линию продуктов, отражающую тот факт, что микроспутники играют важную роль в содействии инновационной деятельности на программном, системном, техническом и методологическом уровнях. Conscious of the potential of microsatellites, CNES is offering the scientific and technological community an entirely new line of products, reflecting the fact that microsatellites play a valuable role in promoting innovation at the programme, system, technological and methodological levels.
Каждое Государство-участник, действуя сообразно основополагающим принципам своей правовой системы, разрабатывает национальную политику в области борьбы с коррупцией, [охватывающую участие гражданского общества и] отражающую принципы правопорядка, надлежащего правления, добросовестности, транспарентности и отчетности. Each State Party shall, in a manner consistent with the fundamental principles of its legal system, develop a national anti-corruption policy that [includes the participation of civil society and] reflects the principles of rule of law, good governance, integrity, transparency and accountability.
Вместе с участниками ««Группы по платежам за углеродные выбросы» мы призываем правительства не упускать момент – ради планеты и будущих поколений – и ввести плату за выбросы углерода, отражающую тот экологический ущерб, который они причиняют. Together with the leaders of the Carbon Pricing Panel, we call on governments to seize the moment – for the sake of the planet and future generations – to put a price on carbon pollution that reflects the environmental damage it causes.
поручает cсекретариату распространить на всех официальных языках по меньшей мере за шесть недель до начала третьей сессии Комитета по рассмотрению осуществления Конвенции предварительную аннотированную повестку дня и соответствующую документацию для этой сессии, отражающую решения, перечисленные выше в пункте 1. Requests the secretariat to circulate in all official languages at least six weeks prior to the third session of the Committee for the Review of the Implementation of the Convention a provisional annotated agenda and appropriate documentation for that session, reflecting the decisions contained in paragraph 1 above.
просит секретариат распространить на всех официальных языках Организации Объединенных Наций по меньшей мере за шесть недель до начала седьмой сессии КРОК предварительную аннотированную повестку дня и соответствующую документацию для этой сессии, отражающую решения, содержащиеся в пунктах 1 и 2 выше. Requests the secretariat to circulate in all United Nations official languages at least six weeks prior to the seventh session of the CRIC a provisional annotated agenda and appropriate documentation for that session reflecting the decisions contained in paragraphs 1 and 2 above.
Когда будет согласован вопрос о председательстве в неофициальной Рабочей группе по общим вопросам, касающимся санкций, и неофициальной Рабочей группе по документации и другим процедурным вопросам, Председатель опубликует записку, отражающую состав вспомогательных органов Совета Безопасности, которые требуют рассмотрения на ежегодной основе. When the chairmanship of the informal Working Group on General Issues on Sanctions and the informal Working Group on Documentation and Other Procedural Questions has been agreed upon, an updated Note by the President will be issued reflecting the composition of the subsidiary bodies of the Security Council that require review on an annual basis.
В целом статья 10 Хартии Основных Прав и статья 37 первой редакции конституции создают целостную модель, отражающую реалии, являющиеся частью общего европейского наследия: свобода вероисповедания, автономность религиозных общин, взаимодействие государства и церкви, и уважение к особенностям всех стран-членов союза. In essence, Article 10 of the Charter of Fundamental Rights and Article 37 of the draft Constitution reflect characteristics that are largely part of a common European heritage: religious liberty, autonomy of religious communities, church-state cooperation, and respect for the specific differences in various member states.
вновь обратилась к Межсекретариатской рабочей группе с просьбой на основе региональных консультаций, проведенных в 2007 году, подготовить для представления Комиссии в 2008 году стратегию внедрения обновленной Системы национальных счетов (СНС), отражающую мнения пользователей и учитывающую различные уровни внедрения в разных странах; Reiterated its request to the Intersecretariat Working Group to submit to the Commission in 2008 a strategy for the implementation of the updated System of National Accounts (SNA), based on regional consultations in 2007, reflecting user perspectives and taking into account the different levels of implementation across countries;
Каждое Государство-участник, в соответствии с основополагающими принципами своей правовой системы, разрабатывает и осуществляет или проводит эффективную и скоординированную политику противодействия коррупции, способствующую участию общества и отражающую принципы правопорядка, надлежащего управления публичными делами и публичным имуществом, честности и неподкупности, прозрачности и ответственности. Each State Party shall, in accordance with the fundamental principles of its legal system, develop and implement or maintain effective, coordinated anti-corruption policies that promote the participation of society and reflect the principles of the rule of law, proper management of public affairs and public property, integrity, transparency and accountability.
В Руководство по принадлежащему контингентам имуществу следует внести поправку, отражающую необходимость представления докладов о проверке на ежеквартальной основе и соблюдения контингентами стран, предоставляющих войска и полицейские подразделения, оперативных, материально-технических и административных процедур и административных инструкций, касающихся полевых миссий Организации Объединенных Наций. The Contingent-Owned Equipment Manual should be amended to reflect that verification reporting is to be on a quarterly basis and that troop-contributing country and police-contributing country contingents must adhere to United Nations field mission operational, logistical and administrative standard operating procedures and administrative instructions.
В этой связи статьей 121 Конституции Республики предусматривается, что государство в целях защиты самобытности и культуры коренного населения способствует углублению их понимания и распространению информации о культурных традициях коренных народов, их праве на собственное образование и систему образования с учетом культурных особенностей и двуязычия, отражающую их социально-культурные особенности, ценности и традиции. Along those lines, article 121 of the Constitution of the Republic stipulates that the State, in order to protect indigenous identity and culture, shall promote the appreciation and dissemination of cultural events of indigenous peoples, their right to their own educational system and an intercultural and bicultural educational curriculum that reflects their particular sociocultural identity, values and traditions.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.