Beispiele für die Verwendung von "отраженного" im Russischen
И какая-то часть отраженного инфракрасного излучения задерживается этим слоем атмосферы и остается в ней.
And some of the outgoing infrared radiation is trapped by this layer of atmosphere and held inside the atmosphere.
- В Kinect сейчас есть три "камеры", одна из которых на самом деле - инфракрасный излучатель, а вторая - приемник отраженного сигнала.
- In Kinect there are three cameras now, one of which is actually an infrared emitter and the second one, the recipient of the signal.
Мировое научное сообщество утверждает, что глобальное тепловое загрязнение атмосферы в результате деятельности человека, повышение концентрации этих веществ задерживает больше отраженного инфракрасного излучения.
The global scientific community says: man-made global warming pollution, put into the atmosphere, thickening this, is trapping more of the outgoing infrared.
физическое существование имущества длительного пользования, отраженного в инвентарных отчетах, не всегда можно было проверить, поскольку местоположение в отчете было указано неправильно, а некоторые предметы не имели видимой идентификационной маркировки;
The physical existence of non-expendable property items recorded in the inventory report could not always be verified because the location listed on the report was incorrect and some items did not have visible identification tags;
В рамках этого подтвержденного в других местах протокола воздействие экстраполируется на основе известного анализа причин, отраженного в материалах об эпидемиологической и инвестиционной оценке, что позволяет избегать необходимости «вновь изобретать колесо» на местах.
In this externally validated protocol, impact is extrapolated from known causal analyses available in epidemiological and investment appraisal literature, thus avoiding the need to locally “reinvent the wheel”.
На деле это вытекает из относительного и условного характера контрмер, уже отраженного в пункте 1 статьи 47; это также должно явствовать из изложения контрмер как обстоятельств, исключающих противоправность, в статье 30 Части первой.
Indeed this follows from the relative and conditional effect of countermeasures, specified already in article 47 (1); it should also follow from the statement of countermeasures as circumstances precluding wrongfulness in article 30 of Part One.
Одно из мнений заключалось в том, что данное примечание следует исключить, поскольку оно может восприниматься как рекомендация законодателям принимать излишние исключения из принципа, отраженного в пунктах 26 и 27 (привилегированные требования, выделение, справедливая субординация).
One view was that the note should be deleted as it could be taken as a recommendation to legislators to adopt unnecessary exceptions to the principle in paragraphs 26 and 27 (privileged claims, carve-outs, equitable subordination).
Другой участник, высказываясь в поддержку подхода, отраженного в документе SAICM/InfDisc/5, заявил, что Конференции на ее второй сессии следует учредить консультативный или вспомогательный орган для рассмотрения последующих определенных предлагаемых мероприятий в научном и техническом плане.
Another participant, while expressing support for the approach outlined in document SAICM/InfDisc/5, said that the Conference at its second session should establish an advisory or subsidiary body to consider further certain proposed activities from a scientific and technical point of view.
Принцип солидарности, по-видимому, можно рассматривать в качестве общего принципа права, отраженного в обязательных и рекомендательных правовых нормах и подкрепленного политикой и практикой; в некоторых областях его можно трактовать как норму обычного права на этапе становления.
The principle of solidarity could be regarded as a general principle of law, evidenced by hard and soft laws, and supported by policies and practices; in certain areas, it could be regarded as customary law in the making.
В комментарии отмечается, что, в соответствии с пониманием термина «возмещение», отраженного в статье 36 (2) (d) Статута Международного Суда, пункт 1 «устанавливает общую норму, предусматривающую предоставление полного возмещения, с тем чтобы ликвидировать, насколько это возможно, все последствия международно-противоправного деяния».
The commentary notes that, consistently with the understanding of the term “reparation” embodied in article 36 (2) (d) of the Statute of the International Court of Justice, paragraph 1 “lays down the general rule that full reparation should be provided so as to wipe out, to the extent possible, all the consequences of the internationally wrongful act”.
Несмотря на понимание мнений тех, кто высказывался за решение проблемы, описанное в предыдущем пункте, было отмечено, что сохранение ссылок на внутреннее право представляет собой серьезное отступление от того баланса, который уже был достигнут в отношении сетевого подхода, отраженного в пункте 1 статьи 26.
Although there was sympathy for those who sought a solution for the problems outlined in the previous paragraph, it was said that the retention of references to national law represent a major departure from the balance that had already been achieved on the network approach as contained in draft article 26, paragraph 1.
Кроме того, на основе рассмотрения, отраженного в документе ISBA/12/C/2 (Part III), положения правил 16 и 19 были скорректированы таким образом, чтобы Предприятие имело возможность участвовать в разработке ресурсов за счет основополагающего гарантированного долевого участия в добычной операции при наличии варианта покупки дополнительного долевого участия вплоть до максимальной 50-процентной доли.
In addition, based on the consideration elaborated in ISBA/12/C/2 (Part III), the provisions of regulations 16 and 19 have been adjusted so that the Enterprise is given the opportunity to participate in the development of resources by achieving a basic guaranteed equity participation in a mining operation, with the option to purchase additional equity up to a maximum of fifty per cent.
С этой точки зрения Специальный докладчик, не считая случаев уточнения деталей, будет в целом придерживаться подхода, отраженного в наброске плана работы, прилагавшемся к его предварительному докладу и получившем одобрение Комиссии международного права, а также большинства государств, высказавшихся в Шестом комитете в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи по теме " высылка иностранцев ", как на это указывается в пункте 10 настоящего доклада.
In this regard, the Special Rapporteur will generally follow, in greater detail, the approach outlined in the draft work plan annexed to his preliminary report and approved by the International Law Commission and most of the States that expressed their views on the topic “Expulsion of aliens” in the Sixth Committee during the sixtieth session of the General Assembly, as indicated in paragraph 10 of this report.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung