Beispiele für die Verwendung von "отступили" im Russischen
Эти отважные люди поняли исторический характер своей задачи и не отступили.
They understood the historic nature of the task and embraced the challenge.
Но оба человека, получив в свои руки власть, отступили от своих первоначальных позиций:
But both men, on finding themselves in positions of authority, ruled from their default positions:
Всё что он хочет, это чтобы ваши лидеры отступили от истории династии Сун.
All he demands is that your leaders surrender the Song dynasty to history.
Но после этого две страны отступили от своей позиции, и сейчас хранят ужасное молчание.
But the two countries backtracked on their stances after that, or became terribly silent.
Таким образом, получается, что иранцы отступили первыми, чтобы действительно не повторились события кризисного 1979 года с взятием заложников.
So it would appear that it was the Iranians who blinked first, before the incident could spiral into a genuine 1979-style hostage crisis.
Без ядерного сдерживания его режим был беспомощен, когда США отступили от сделки: урок, который Северная Корея не замедлила извлечь.
Without a nuclear deterrent, his regime was helpless when the US reneged on the deal – a lesson that has not been lost on North Korea.
В конце 1990-х - начале 2000-х проблемы, которые внушали страх относительно дисфункционального государства, казалось, отступили на второй план.
In the late 1990's and the early years of this decade, the problems that incited fears of a dysfunctional state seemed to fade.
В 1920-х и 1930-х традиционные христианские ценности и культура Германии отступили под натиском двух атеистических идеологий: коммунизма и цинизма.
In the 1920’s and 1930’s, Germany’s traditional Christian values and culture had collapsed under the attack of two atheist ideologies: communism and Nazism.
И если предыдущим поколениям учёных удавалось быстро находить им замену, сегодня во многих случаях врачи уже отступили на последнюю линию обороны.
And whereas previous generations of scientists quickly found new substitutes, today, in many cases, doctors are down to their last line of defense.
«После жуткой 10-часовой перестрелки, в ходе которой танки пробивали дыры в фасаде Белого дома, отступили все, кроме некоторого количества отчаянных снайперов.
After a grisly 10-hour gun battle in which tanks punched holes in the front of the White House, all but an unknown number of last-ditch snipers surrendered.
Вдвоем вы также отступили от традиционного израильского мышления, выйдя из партии Ликуд и значительно ослабив таким образом идеологическую мертвую хватку крайне правого центрального комитета в израильской политике.
The two of you also went against conventional Israeli thinking by breaking away from your Likud party, greatly weakening the ideological stranglehold that Likud's far-right central committee held on Israeli politics.
Они отступили и спрятались в лабиринте, образованным сетью каньонов, под названием Медный Каньон, там они и оставались с начала XVII века, вели, в сущности, такой же образ жизни, как и ранее.
They took off and hid in this labyrinthine, networking, spiderwebbing system of canyons called the Copper Canyons, and there they remained since the 1600s - essentially the same way they've always been.
Драги и его команда были более оптимистичными в этом месяце, поскольку прогнозы сотрудников ЕЦБ по росту и инфляции были скорректированы в большую сторону, все же они не отступили от плана проводить QE.
Draghi and co. sounded more upbeat this month as the ECB staff’s growth and inflation forecasts were revised higher, however they remain committed to QE.
Латиноамериканские страны, которые стали проводить политику свободного рынка в 1990-х годах, отступили от этого курса в середине 2000 года, по мере того как к власти пришла новая волна лидеров левого толка.
Latin American countries that embraced free-market policies in the 1990’s rejected them in the mid-2000’s, as a new wave of left-leaning leaders came to power.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung