Beispiele für die Verwendung von "параграф вводной части" im Russischen
Во вводной части директивы говорится о том, что государство не может ссылаться на недостаток сбережений в качестве причины отказа в предоставлении вида на жительство, т.к. это будет считаться недопустимой дискриминацией.
According to the directive’s preamble, the state cannot cite insufficient assets as a reason to refuse a residence permit, as this would be inadmissible discrimination.
С тем чтобы разъяснить этот момент, было предложено изменить редакцию вводной части примерно следующим образом: " По сделанному с согласия третейского суда заявлению заинтересованной стороны о признании и приведении в исполнение обеспечительной меры, принятой согласно статье 17, независимо от страны, в которой было вынесено решение о ее принятии, компетентный суд … ".
In order to clarify this point it was suggested that the chapeau be redrafted to provide that: “Upon an application by an interested party, made with the approval of the arbitral tribunal to recognize and enforce an interim measure of protection issued pursuant to article 17, irrespective of the country in which it was ordered, the competent court shall”.
Хотя было указано на согласие с возможностью улучшения формулировки вводной части подпункта (а), было выражено мнение о том, что если вопросы о вещном или личном характере права цессионария или о том, является ли оно обеспечительным или же полным имущественным правом, не будут охвачены, то это значительно уменьшит ценность проекта конвенции в целом.
While it was agreed that the formulation of the chapeau of subparagraph (a) could be improved, the view was expressed that failing to cover the in rem or ad personam nature of the assignee's right and the question whether it was a security or a full property right would significantly reduce the value of the draft convention as a whole.
В отношении вводной части статьи 5 было высказано предложение о внесении в нее изменений, с тем чтобы четко указать, что ссылающееся на недействительность одностороннего акта государство является государством, сформулировавшим этот акт.
Regarding the chapeau of article 5, a suggestion was made to make it clear that the State invoking the invalidity of a unilateral act was the one that formulated the act.
Несколько делегаций, которые выступили за сохранение первоначального текста, отметили, что слова " которые разумно необходимы для ", содержащиеся в вводной части текста, и слова " может разумно предполагать ", содержащиеся в пунктах (а) и (с), представляют собой два разных критерия, т.е.
A few delegations that favoured the original text stated that the words “reasonably necessary for” in the chapeau and the words “may reasonably assume” in little (a) and (c) represent two different types of tests, one objective and one subjective.
После сделанной секретариатом вводной части к обсуждению данного пункта Конференция решила, что проект текста, изложенный в приложении к решению РК-3/4, который приводится в записке секретариата, следует использовать в качестве основы для проведения дискуссий в ходе нынешнего совещания.
Following the Secretariat's introduction of the item the Conference agreed that the draft text annexed to decision RC-3/4, which was set out in the note by the Secretariat, should be used as the basis for discussions during the current meeting.
Благодаря сочетанию новой статьи 12-бис Вводной части Уголовно-процессуального кодекса и статьи 5 Конвенции бельгийские суды наделены компетенцией осуществлять преследование- если не осуществляется экстрадиция- лица, совершившие преступное деяние в виде применения пытки, даже в тех случаях, когда это лицо является иностранцем и совершило свои деяния за границей.
The combination of the new article 12bis of the Preliminary Title of the Code of Criminal Procedure and article 5 of the Convention result in jurisdiction being conferred on the Belgian courts to try, in the absence of extradition, the perpetrator of an offence of torture even if the perpetrator is an alien who committed the offence abroad.
Некоторые члены Рабочей группы выразили озабоченность по поводу того, что слова «самостоятельная жизнь» в названии и вводной части текста проекта настоящей статьи не отражают культурных норм, принятых во многих странах, и что эти слова могут означать, что инвалиды должны быть разлучены со своими семьями.
Some members of the Working Group expressed the concern that the words “living independently” in the title and the chapeau of this draft article did not reflect the cultural norm in many countries, and that the words might suggest that persons with disabilities should be separated from their families.
Рабочей группе предлагается рассмотреть пересмотренный проект вводной части СР.1 с учетом замечаний, высказанных WP.1 на ее сорок восьмой сессии.
The Working Party is invited to consider the revised draft introduction to R.E.1 taking into account comments made by WP.1 at its 48th session.
С целью внесения соответствующих изменений было предложено исключить вводную часть проекта статьи 37 и весь пункт (а). В этой связи, однако, было отмечено, что, хотя пункт (а) исключить можно, содержание вводной части текста следует сохранить для учета ситуации в некоторых отраслях, в которых транспортный документ или транспортная электронная запись не выдаются.
A suggestion that the appropriate amendment could be accomplished by deletion of the chapeau of draft article 37 and of the whole of paragraph (a), but it was noted that while paragraph (a) could be deleted, the content of the chapeau of the text should be retained in order to cover the situation in some trades where no transport document or electronic transport record was issued.
Было высказано мнение о том, что термин " истец ", который в настоящее время используется в вводной части проекта статьи 72 для описания лица, которое имеет право выбирать соответствующий суд, возможно, не является соответствующим.
It was suggested that the term “plaintiff” currently used in the chapeau of draft article 72 to describe the person having the right to choose jurisdiction might not be appropriate.
После внесения в пункт 18 проекта статьи 1 такого же исправления, которое было сделано в пункте 14 статьи 1, путем исключения слов " или исполняющей стороной ", которые дважды фигурируют в вводной части пункта 18 проекта статьи 1, Комиссия одобрила содержание определений в пунктах 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22 и 27 проекта статьи 1 и передала их на рассмотрение редакционной группе.
After making the same correction to draft article 1, paragraph 18, as had been made to draft article 1, paragraph 14, by twice deleting the phrase “or a performing party” where it appeared in the chapeau of draft article 1, paragraph 18, the Commission approved the substance of the definitions contained in draft article 1, paragraphs 15, 16, 18, 19, 20, 21, 22 and 27, and referred them to the drafting group.
В ответ на вопрос относительно смысла использования слова " обязательный " во вводной части текста проекта статьи 83 (3) и предполагаемого взаимодействия этого пункта с проектом статьи 83 (2), было подтверждено, что использование данного слова в этом контексте направлено на то, чтобы полностью запретить " исключительные " арбитражные соглашения в сфере линейных перевозок.
In response to a question regarding the operation of the word “binding” in the chapeau of draft article 83 (3) and its intended operation with draft article 83 (2), it was confirmed that the use of that term in that context was intended to completely prohibit “exclusive” arbitration agreements in the liner trade.
Если Рабочая группа решит перенести это предложение, то необходимо будет вновь рассмотреть предлагаемые изменения в вводной части и в подпункте (d), о которых говорилось выше в сноске 180.
Should the Working Group decide to move the sentence, the suggested modifications to the chapeau and to subparagraph (d), supra note 180, should be readdressed.
квадратные скобки, в которые заключено слово " означает ", следует снять, а заключенное в квадратные скобки слово " включает " следует исключить из вводной части проекта статьи 54;
The brackets around the word “means” and the bracketed word “is” should be deleted in the chapeau of draft article 54;
Гражданский иск может быть возбужден в суде по уголовным делам при условии, что этот суд будет рассматривать уголовный иск " одновременно и в том же составе суда " в соответствии с пунктом 1 статьи 4 вводной части Уголовно процессуального кодекса.
A claim for criminal indemnification may be brought before the criminal courts, provided criminal proceedings have already been brought “at the same time and before the same court”, as stated in article 4, paragraph 1, of the Preliminary Title of the Code of Criminal Procedure.
Предлагаемая методология должна не ограничить ответы на поставленные вопросы, а, скорее, служить руководством к достижению основной цели национального доклада, которая указана выше во вводной части и подробно изложена в решении 11/COP.1.
The methodology proposed should not limit responses to the questions provided, but rather serves as guidance to satisfying the main purpose of the national report as stated above in the introduction and described in detail in decision 11/COP.1.
Применительно к рекомендации 56 было достигнуто согласие об исключении слов " с открытием производства по делу о несостоятельности " из вводной части с тем, чтобы снять любое впечатление, будто бы эта рекомендация не применяется в период между подачей заявления об открытии производства и собственно открытием производства.
Regarding recommendation 56, it was agreed that the words “on the commencement of insolvency proceedings” be deleted from the chapeau to remove any implication that the recommendation did not apply in the period between an application for commencement and commencement.
Один участник предложил добавить к перечню лиц, упомянутых в вводной части пункта 1, неправительственные организации, к которым часто обращаются семьи с просьбой о подготовке первых представлений.
One participant suggested adding non-governmental organizations to the list of persons mentioned in the chapeau to paragraph 1, as they were often contacted by families to initiate a search.
Было отмечено, что слова " разумно необходимые ", использованные в вводной части проекта статьи 30, вводят объективный критерий необходимости информации, которую должен предоставлять грузоотправитель по договору, в то время как формулировка " может разумно предполагать ", содержащаяся в пунктах (а) и (с) проекта статьи 30, вводит субъективный критерий предположения грузоотправителя по договору относительно осведомленности перевозчика.
It was indicated that the words “reasonably necessary for” in the chapeau of draft article 30 introduced an objective test on the necessity of the information to be provided by the shipper, while the words “may reasonably assume” in paragraphs (a) and (c) of draft article 30 represented a subjective test of the shipper's assumption regarding the carrier's knowledge.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung