Beispiele für die Verwendung von "передаваемого на арбитраж" im Russischen
В подготовительных материалах приводится мнение о том, что, поскольку истцы в целом заинтересованы в скорейшем разрешении спора, передаваемого на арбитраж, они в очень многих случаях будут прилагать к своим исковым заявлениям документы или копии документов, на которые они предполагают сослаться.
The travaux préparatoires indicate that it is believed that, since claimants are generally interested in the resolution of the dispute submitted to arbitration as quickly as possible, they will in a large number of cases annex to their statements of claim the documents or copies of the documents on which they intend to rely.
Согласно одному из мнений, обеспокоенность, выраженная относительно определения по вопросу о возможности передачи спора на арбитраж в момент приведения в исполнение, уже регулируется пунктом 3, который обеспечивает, что любое определение, вынесенное судом для приведения в исполнение обеспечительной меры, является действительным только для целей обращения о признании и приведении в исполнение обеспечительной меры.
The view was expressed that the concerns expressed about determining arbitrability at the point of enforcement was already addressed by paragraph (3), which ensured that any determination by a court to enforce an interim measure was effective only for the purpose of the application to recognize and enforce the interim measure.
Для разработчиков игр это свойство также генерируется с помощью объекта signed_request, передаваемого на страницу холста при загрузке.
For games developers, this property will also be emitted via the signed_request object passed to a canvas page on load.
Что касается права на забастовку в государственном и частном секторах, то в статье 379 нового законопроекта о свободе профсоюзов продолжительность забастовки ограничивается 45 днями, после чего, если стороны не пришли к согласию, спор в обязательном порядке выносится на арбитраж на основе положений трудового кодекса.
With regard to the right to strike in both the public and private sectors, article 379 of the new trade union freedom bill limited the period for strike action to 45 days, following which, if the parties had failed to reach a settlement, arbitration pursuant to the Labour Code became mandatory.
На панели управления трансляциями есть функция проверки видеопотока, передаваемого на YouTube.
The Live Dashboard and Live Control Room checks for errors in the stream you are sending to YouTube.
Было также указано, что вопросы доказывания содержания арбитражного соглашения и доказывания факта согласия стороны не могут быть отделены друг от друга, при том что письменная форма может служить доказательством наличия арбитражного соглашения только в том случае, если она одновременно фиксирует согласие сторон на арбитраж.
It was also pointed out that the question of proof of the content of the agreement and that of proof of the consent could not be dissociated from each other, and the writing could only prove existence of the arbitration agreement if at the same time it established the parties'agreement to arbitrate.
в соответствии со статьей 24 региональный суд не имеет юрисдикции в отношении споров, которые подлежат арбитражному разбирательству согласно арбитражной оговорке и которые должны быть переданы на арбитраж;
Under section 24, the RTC does not have jurisdiction over disputes that are subject of arbitration pursuant to an arbitration clause and mandate referral to arbitration;
Венесуэла является сторонницей добровольного согласия на арбитраж как юридической формулы разрешения споров в сфере международного права.
Her delegation supported voluntary arbitration as a legal formula for the settlement of disputes in international law.
В ответ на эту обеспокоенность было высказано общее мнение о том, что, хотя Рабочая группа не должна упускать из виду важное значение обеспечения определенности в отношении намерения сторон провести арбитражное разбирательство, важно также стремиться к содействию более гибкому толкованию жесткого требования в отношении формы, содержащегося в Нью-йоркской конвенции, с тем чтобы не нанести ущерба ожиданиям сторон, когда они соглашаются на арбитраж.
In response to that concern, it was generally felt that, while the Working Group should not lose sight of the importance of providing certainty as to the intent of the parties to arbitrate, it was also important to work towards facilitating a more flexible interpretation of the strict form requirement contained in the New York Convention, so as not to frustrate the expectations of the parties when they agreed to arbitrate.
Любой спор между двумя или более государствами-участниками относительно толкования и применения настоящей Конвенции, который не может быть урегулирован путем переговоров в течение разумного периода времени, передается по просьбе одного из них на арбитраж.
Any disputes between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Convention which cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration.
Кроме того, внимание Рабочей группы было обращено на то, что с помощью использования этого подхода она попыталась ограничить вмешательство в действие права на арбитраж в сфере линейных перевозок при одновременной защите интересов заявляющих требования лиц, заинтересованных в грузе, при том, что в области нелинейных перевозок предполагалось применить подход, в полной мере признающий свободу передачи споров на арбитраж, что позволило бы сохранить статус-кво в обоих этих секторах.
In addition, the Working Group was reminded that it had attempted in that approach to limit interference with the right to arbitrate in the liner trade while protecting the cargo claimant, but that the intended approach in the non-liner trade was to allow for complete freedom to arbitrate, thus preserving the status quo in both trades.
Рабочая группа должна также подумать над тем, можно ли выносить на арбитраж административные споры между корпорациями и споры в таких областях, как промышленная собственность, интеллектуальная собственность, несостоятельность и экономическая конкуренция.
The Working Group should also consider whether management disputes of corporations and disputes in fields such as industrial property, intellectual property, insolvency and economic competition could be submitted to arbitration.
Многие двусторонние договоры об инвестициях предусматривают, что споры между инвесторами и принимающим государством могут быть переданы на арбитраж в Международный центр по урегулированию инвестиционных споров.
Many bilateral investment treaties provided that disputes between investors and the host State could be submitted to the arbitration of the International Centre for Settlement of Investment Disputes.
При завершении обсуждения Рабочая группа приняла к сведению мнение о том, что в любом случае ссылку в подпункте (ii) на статью 36 (1) (b) (i) Типового закона не следует толковать как обязывающую суд запрашивать информацию по предмету спора с тем, чтобы вынести решение по вопросу о возможности его передачи на арбитраж.
At the close of the discussion, the Working Group took note of the view that, in any case, the reference in subparagraph (ii) to article 36 (1) (b) (i) of the Model Law should not be interpreted as obliging the court to request information on the subject matter in dispute to determine questions of arbitrability.
Было сочтено, что этот конкретный аспект пересмотренного текста, возможно, противоречит статье II Конвенции о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений 1958 года (Нью-йоркская конвенция), которая в целом признает обязательный характер арбитражных соглашений и управомочивает суды заявлять об отсутствии у них компетенции в отношении споров, которые стороны согласились передать на арбитраж.
This particular aspect of that revised text was felt to be possibly inconsistent with article II of the Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, 1958 (the New York Convention), which generally recognized the binding nature of arbitration agreements and mandated courts to decline jurisdiction in respect of disputes which the parties had agreed to submit to arbitration.
Кроме того, Рабочая группа II отметила, что важно стремиться к содействию более гибкому толкованию жесткого требования в отношении формы арбитражного соглашения, с тем чтобы не нанести ущерба ожиданиям сторон, когда они соглашаются на арбитраж.
Further, Working Group II has taken note that it is important to work towards facilitating a more flexible interpretation of the strict form requirement of the arbitration agreement, so as not to frustrate the expectations of the parties when they agreed to arbitrate.
Любой спор между двумя или более государствами-участниками относительно толкования или применения настоящей Конвенции, который не может быть урегулирован путем переговоров в течение разумного периода времени, передается по просьбе одного из них на арбитраж.
Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of this Convention which cannot be settled through negotiation within a reasonable time shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration.
Однако в таких случаях то обстоятельство, что лежащий в основе спор был передан на арбитраж, является существенным для целей
In such cases, however, the fact that the underlying dispute has been submitted to arbitration will be
В пользу ее сохранения было указано, что эти слова позволяют недвусмысленно указать, что на арбитраж согласно Регламенту может выноситься широкий круг споров, будь то возникающих из договора или нет, и что исключение этой формулировки может вызвать неясности.
In favour of their retention, it was said that these words put beyond doubt that a broad range of disputes, whether or not arising out of a contract, could be submitted to arbitration under the Rules and that their deletion could give rise to ambiguity.
Соглашение предусматривает, что все споры должны разрешаться посредством переговоров, за исключением споров, которые конкретно должны представляться эксперту или на арбитраж.
The Agreement provides that all disputes are to be resolved through negotiation except for disputes which are specifically to be submitted to an expert or to arbitration.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung