Beispiele für die Verwendung von "пересмотренном варианте" im Russischen

<>
Übersetzungen: alle113 revision97 andere Übersetzungen16
По этим причинам в пересмотренном варианте проекта, представленного в четвертом докладе, ссылка на эти материалы поставлена в квадратные скобки. This reference is therefore left between square brackets in the revised version of the draft submitted in the fourth report.
Однако поддержка была также выражена мнению о том, что нынешняя формулировка в пересмотренном варианте статьи 14 (3) надлежащим и достаточным образом охватывает ситуацию длительного причинения ущерба. However, there was also support for the view that the current language in redrafted article 14 (3) appropriately and adequately covered the situation of continuing damage.
Поэтому мы считаем, что внесенное Италией 15 мая предложение, касающееся фактора времени, должно быть должным образом отражено в пересмотренном варианте документа, озаглавленного «Основные элементы предложений», возможно в разделе «E. Therefore we are of the opinion that the proposal introduced by Italy on 15 May last concerning the time factor should be duly reflected in the revised version of the document entitled “Principal elements of proposals”, possibly in the section “E.
С учетом предыдущих вариантов руководства по составлению карт в недавно пересмотренном варианте отмечается, что основанные на АОТХ критические уровни более всего пригодны для оценки риска повреждения растительности обширных географических регионов. In agreement with earlier versions of the Mapping Manual, the newly revised version indicates that AOTX-based critical levels are well suited to assessing the risk of damage to vegetation over large geographical regions.
Комиссия может пожелать рекомендовать всемерно противодействовать тому, чтобы в пересмотренном варианте статьи 12 Римской конвенции в будущем документе Сообщества был применен подход, отличный от подхода, примененного в статье 22 Конвенции ООН об уступке. The Commission may wish to recommend that every effort be made to avoid that a revised article 12 of the Rome Convention in a future Community instrument takes a different approach than article 22 of the United Nations Assignment Convention.
В пересмотренном варианте акцент делается на приемлемый по затратам процесс разработки программ и обращается внимание на необходимость реалистического поэтапного выполнения приоритетных задач на межсекторальной, предусматривающей широкое участие основе путем осуществления гибкого и интерактивного процесса. In the revised version, emphasis is put on affordable programming, calling for realistic, step-by-step implementation of priorities within a cross-sectoral, participatory framework, through a flexible and interactive process.
Г-н КЕЛИН говорит, что в стремлении к достижению консенсуса в пересмотренном варианте пункта 22, где изменения заключены в квадратные скобки, отражены некоторые из идей, упомянутых г-ном Амором, что не противоречит сложившейся в Комитете практике. Mr. KÄLIN said that, in an attempt to reach consensus, the revised version of paragraph 22 as reflected in the text in square brackets incorporated some of the ideas referred to by Mr. Amor, without contradicting the Committee's case law.
В пересмотренном варианте 14 от 15 июня 1999 года указанный принцип определяется как «оптимальность затрат путем рассмотрения в контексте каждой необходимой закупки наиболее эффективных с точки зрения затрат способов осуществления закупочного процесса и учета всех сопутствующих издержек и выгод, связанных с каждым отдельным предложением». In version 14, dated 15 June 1999, the principle is defined as “best value for money, by considering for each procurement requirement the most cost-effective means of carrying out the procurement process and by weighing all relevant costs and benefits of each individual offer”.
В пересмотренном варианте статьи 46 правильно разъясняется, что право на самоопределение не предоставляет коренным народам права на отделение и независимость от страны их проживания, а также что такое право не будет использовано с целью причинения ущерба суверенитету государства, национальному и политическому единству или территориальной целостности. The revised version of article 46 correctly clarifies that the right of self-determination does not give indigenous peoples the right to be separate and independent from their country of residence and that that right shall not be invoked for the purpose of impairing a State's sovereignty, national and political unity or territorial integrity.
Было указано, что, по причине отсутствия ясности в вопросе о том, следует ли включать в список обязательство в отношении мореходного состояния, были использованы два альтернативных подхода: один в подпункте (i) пересмотренного варианта статьи 14 (2), а другой- в квадратных скобках в пересмотренном варианте статьи 14 (3). It was stated that, since it was unclear where the obligation with respect to seaworthiness should be placed in the scheme, two alternative approaches were presented: one in subparagraph (i) of redrafted article 14 (2), and the other in square brackets in redrafted article 14 (3).
В пересмотренном варианте существующего Руководства по подготовке докладов следует должным образом сделать упор на извлеченных уроках, позитивном воздействии принятых мер, путях и средствах оценки пропагандируемых подходов и на расширении масштабов применения передовой практики и выгодных для всех мер, с тем чтобы улучшить передачу информации для поддержки директивных органов на всех уровнях. A revised version of the existing Help Guide should provide, as appropriate, a focus on lessons learned, positive impacts of action taken, ways and means to evaluate advocated approaches and scale up best practices and win-win measures so as to enhance information transfer to support decision-makers at all levels.
Он отмечает, что продолжающаяся оккупация Израилем Гаджара, полосы Мазария-Шабъа и Кефар-Савы должна быть отражена в пересмотренном варианте бюджета в показателе достижения результатов, имеющем отношение к нарушениям воздушного и морского пространства границ, и что вопрос о выводе всех иностранных войск из Ливана должен также конкретно освещаться в будущих докладах Генерального секретаря. It noted that the continued Israeli occupation of Ghajar, Shaba'a Farms and Kfarchouba fell under the revised indicator of achievement related to air, land and sea violations and that the question of the withdrawal of all foreign troops from Lebanon must also be clearly addressed in future reports of the Secretary-General.
Вместо этого проект статьи 19 должен теперь содержать положение, устанавливающее связь с заявлениями, которые предусмотрены в пересмотренном варианте пункта 2 проекта статьи 18, таким образом, чтобы государства, делающие такое заявление, могли ограничивать его последствия на основе включения конкретных конвенций в перечень международных документов, в отношении которых они будут применять положения проекта конвенции. Instead, draft article 19 should now contain a provision that established a link to the declarations contemplated in the revised version of draft article 18, paragraph 2, in a manner that made it possible for States that made such a declaration to limit its consequences by adding specific conventions to the list of international instruments to which they would apply the provisions of the draft convention.
Секретариату было поручено обобщить эти дополнительные мнения в пересмотренном варианте документа ICCD/COP (4)/8 и обновить информацию, которая содержится в вышеупомянутом документе, в случае необходимости, с тем чтобы отразить прогресс, достигнутый в этой области, в рамках других конвенций, а также подготовить пересмотренные варианты документов для рассмотрения на Конференции Сторон на ее пятой сессии. The secretariat was requested to incorporate such additional views into a revised version of ICCD/COP (4)/8 and to update the information contained in the document referred to above, as necessary, to reflect the progress achieved in this area in other conventions, and to prepare revised documentation for consideration by the Conference of the Parties at its fifth session.
Если цель пункта 4 всего лишь заключается в содействии использованию современных средств связи в контексте международного коммерческого арбитража и в уменьшении бремени, возникающего в результате установления требования о том, что арбитражное соглашение должно быть в форме подлинного документа, то, вероятно, было бы возможным урегулировать полностью вопрос о форме в пересмотренном варианте текста статьи 7 Типового закона. If the purpose of paragraph (4) is simply to facilitate the use of modern means of communication in the context of international commercial arbitration and to alleviate the burden resulting from the requirement that an arbitration agreement be in the form of an original document, it is probably possible to deal with the entire issue of form within a revised version of article 7 of the Model Law.
Хотя была выражена определенная поддержка в отношении первого текста, заключенного в квадратные скобки в пересмотренном варианте вводной формулировки (" [обеспечить эффективность такой меры] "), было отдано предпочтение второму тексту в квадратных скобках (" [такая мера не утратила значения до вынесения соответствующего решения] ") на том основании, что он более точно выражает условие, которое должно быть выполнено, если предписывается мера ex parte. Whilst some support was expressed for the first bracketed text in the revised chapeau (“[measure is effective]”), strong preference was expressed for the second bracketed text (“[the purpose of the measure is not frustrated before the order is granted]”) on the ground that it more appropriately addressed the condition that should be satisfied in the granting of an ex parte measure.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.