Exemples d'utilisation de "период задержки воспламенения" en russe
Каждая попытка указывается в столбце Период задержки.
Each attempt is listed in the Delay period column.
Слушания вновь были прерваны на две недели в августе 2005 года, пока Камера рассматривала ходатайство о помиловании, поданное защитой в соответствии с правилом 98 бис, а затем не проводились бoльшую часть сентября по просьбе защиты при том понимании, что этот перерыв не приведет к переносу запланированных сроков завершения рассмотрения дела, т.е. период задержки будет просто вычтен из времени, выделенного для защиты для целей представления своих аргументов.
It was further adjourned for two weeks in August 2005, while the Chamber considered the defence's 98 bis motion for acquittal, and then recessed for most of September at the request of the defence, on the understanding that that interruption would not delay the scheduled conclusion of the case; i.e., that the delay would simply come out of the time allotted to the defence to present its case.
Период задержки может регулироваться с учетом потребностей каждого отдельного пользователя.
The delay period may be adjustable to suit individual operators = circumstances.
Так как ОКК получила платеж за партию S-2, ей должно быть, в целях обеспечения равноправия с другими получающими компенсацию заявителями, предоставлено право получить проценты на уплаченную с опозданием основную сумму за период задержки 417 дней, рассчитанные по формуле, которая будет выработана Советом управляющих в соответствии с решением 16,- ни больше, ни меньше.
As OCC did receive payment for S-2 it must, in order to be put on the same footing as other claimants receiving compensation, be entitled to interest on the principal amount paid late for the period of delay of 417 days pursuant to the formula that will be developed by the Governing Council under decision 16, neither more nor less.
Согласно данным, приведенным в таблице 6, средний период задержки составляет более шести месяцев при тех же предположениях, которые использовались при определении первоначального графика.
Table 6 shows an average delay of more than six months, based on the same assumptions calculated for the initial schedule.
В отчетный период имели место задержки с выдачей правительством Судана виз персоналу ЮНАМИД, в результате чего до сих пор не были рассмотрены визовые заявки на 521 человека, из которых 308 должны были получить визы до мая 2009 года.
During the reporting period, delays in the issuance of visas by the Government of the Sudan to UNAMID personnel has resulted in some 521 total visa applications pending, 308 of which were requested prior to May 2009.
Фактическая среднемесячная численность национального персонала в отчетный период составляла 689 человек по сравнению с заложенной в бюджет численностью национального персонала в количестве 949 человек, без учета какого-либо коэффициента задержки с развертыванием.
The actual monthly average strength of national staff during the reporting period was 689 compared with the budgeted strength of 949 national staff, with no delayed recruitment factor applied.
За прошлый отчетный период число квалифицированных сотрудников, ушедших из Трибунала в целях получения более надежной работы в других учреждениях, повысилось, и хотя Трибуналу удалось свести к минимуму задержки в наборе благодаря использованию системы ростера для найма новых сотрудников, увольнения неизбежно приводят к определенным задержкам, которые отрицательно сказываются на оперативном завершении осуществления мандата Международного трибунала.
The number of qualified staff leaving the Tribunal for more secure employment with other institutions has increased over the reporting period and while the Tribunal has managed to minimize delays in recruitment by using the roster system to secure incoming staff, departures do inevitably result in some delays, which are detrimental to the expeditious completion of the International Tribunal's mandate.
Дополнительные потребности были обусловлены в основном случайной проводкой по данному разделу расходов, связанных с национальным персоналом, за период с июля по декабрь 2007 года, которая была частично компенсирована задержкой с развертыванием международного и национального персонала из-за обстановки в плане безопасности и суровых условий жизни и работы, а также задержки со строительством служебных помещений в регионах.
The additional requirements were attributable mainly to the inadvertent recording under this heading of expenditures related to national staff for the period from July to December 2007, offset in part by the delayed recruitment of international and national staff owing to the security situation and harsh living and working conditions as well as to the delayed construction of office facilities in the regions.
произошло в период ответственности перевозчика, как он определен в главе 3, если только [и в той мере, в которой] перевозчик не докажет, что ни его вина, ни вина любого лица, упомянутого в статье 14 бис, не явились причиной утраты, повреждения или задержки [или не способствовали им].
took place during the period of the carrier's responsibility as defined in chapter 3, unless [and to the extent] the carrier proves that neither its fault nor the fault of any person mentioned in article 14 bis caused [or contributed to] the loss, damage or delay.
При том, что фактическая средняя доля вакантных должностей в отчетный период составляла 22,0 процента для должностей категории специалистов и 12,2 процента для должностей категории общего обслуживания, остаток, свободный от обязательств, составил 8,0 процента ввиду того, что объем потребностей был исчислен с применением более высоких коэффициентов задержки с набором персонала в размере 50 и 35 процентов, соответственно, для новых должностей категории специалистов и категории общего обслуживания.
While the actual average vacancy rate during the reporting period was 22.0 per cent for Professional posts and 12.2 per cent for the General Service posts, the unencumbered balance of 8.0 per cent was due to the application to the resource requirements of the higher delayed recruitment factors of 50 per cent and 35 per cent for the new Professional and General Service posts, respectively.
Перевозчик несет ответственность за ущерб, являющийся результатом утраты или повреждения груза, а также задержки в сдаче, если обстоятельства, вызвавшие утрату, повреждение или задержку, имели место в период ответственности перевозчика, как это определено в статье 4, если только перевозчик не докажет, что обстоятельства, вызвавшие утрату, повреждение или задержку или способствовавшие им, возникли не по его вине или не по вине любого лица, упомянутого в статье 6.3.2 (а).
“6.1.1 The carrier is liable for loss resulting from loss of or damage to the goods, as well as from delay in delivery, if the occurrence that caused the loss, damage or delay took place during the period of the carrier's responsibility as defined in article 4, unless the carrier proves that neither its fault nor that of any person referred to in article 6.3.2 (a) caused or contributed to the loss, damage or delay.
Но количество случаев задержки роста в раннем возрасте, вызванной недостаточным питанием, остается высоким – за тот же период оно уменьшилось лишь на 1%.
But the stunting of early childhood growth as a result of malnutrition remains high, dropping by only about 1% over the same period.
Неизрасходованный остаток был обусловлен главным образом задержкой с развертыванием национального персонала из-за задержки со строительством служебных помещений в регионах и случайной проводкой расходов, связанных с национальным персоналом, за период с июля по декабрь 2007 года по статье временного персонала общего назначения.
The unspent balance was attributable primarily to the delayed recruitment of national staff owing to the delayed construction of office facilities in the regions and the inadvertent recording of charges associated with national staff for the period from July to December 2007 against general temporary assistance.
Задержки в расходовании средств в течение первых шести месяцев были связаны в основном с закупками и объяснялись тем, как утверждались ресурсы на указанный период.
The delay in expenditure during the first six months related primarily to procurement items and was attributable to the manner in which resources were approved for this period.
Образование неизрасходованного остатка средств объясняется в первую очередь тем, что фактический показатель задержки с развертыванием составил не 10 процентов, как это было предусмотрено в бюджете, а 17,9 процента, а также продлением сроков командирования 178 полицейских Организации Объединенных Наций в период после выборов, что привело к сокращению количества ротаций.
The unutilized balance was attributable primarily to the actual delayed deployment rate of 17.9 per cent, compared to the budgeted delayed deployment factor of 10 per cent, as well as to the extension of the tours of duty of 178 United Nations police officers during the post-electoral period, which resulted in fewer rotations.
Сохраняющиеся задержки с предоставлением этим находящимся без дела бывшим комбатантам возможностей реинтеграции создают угрозу того, что они могут быть использованы занимающимися манипуляциями политическими элементами, особенно в период выборов.
Continued delays in providing these idle ex-combatants with reintegration opportunities leave them open to exploitation by manipulative political elements, particularly during the electoral period.
Соответственно, в свете задержки с развертыванием военного, полицейского и гражданского персонала, с одной стороны, и фактического положения дел с выполнением строительных и инженерных проектов — с другой, а также недорасходования средств в течение двух предыдущих бюджетных периодов Комитет рекомендует сократить объем потребностей в отношении помещений и объектов инфраструктуры на период 2009/10 года на 10 процентов.
Accordingly, in the light of the delayed deployment of military, police and civilian personnel, on the one hand, and the actual status of the construction and engineering projects, on the other, as well as the pattern of underexpenditure during the two preceding budget periods, the Committee recommends a reduction in the requirements for facilities and infrastructure of 10 per cent for the period 2009/10.
ЛОНДОН - После нападения террористов в июле на индийское посольство в Кабуле, которое оставило после себя 41 погибшего, а также бросило тень подозрения на разведывательные службы Пакистана, миру снова напомнили, почему индийский субконтинент затмил Ближний Восток как мировая точка воспламенения.
LONDON - With the July terrorist attack on the Indian embassy in Kabul - which left 41 dead and the finger of suspicion pointing at the Pakistani intelligence services - the world was again reminded why the Indian sub-continent has eclipsed the Middle East as the world's flash-point.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité