Beispiele für die Verwendung von "по своей сути" im Russischen mit Übersetzung "inherently"

<>
Жизнь созидательна по своей сути. Life is inherently creative.
Он по своей сути безопасен в использовании. So it's inherently safe to use.
Индекс ETF по своей сути обеспечивает диверсификацию всего индекса. An index ETF inherently provides diversification across an entire index.
По этой причине клуб промышленников Мумбаи был по своей сути протекционистским. Hence, the Mumbai industrialists’ club used to be inherently protectionist.
технологии космических ракет-носителей по своей сути аналогичны технологиям баллистических ракет. Space Launch Vehicle technologies are inherently similar to those of ballistic missiles.
По своей сути практика предвзятого найма и трудоустройства дальше усугубляют это неравенство. Inherently biased recruitment and hiring practices exacerbate this inequality further.
по своей сути "местная" политическая сфера должна усвоить глобальной или региональный контекст. the inherently "local" political sphere has to internalize the global or regional context.
Погода - это сочетание различных систем, которые по своей сути невидимы большинству из нас. Weather is an amalgam of systems that is inherently invisible to most of us.
Предоставление студентам более глубокого понимания окружающего мира по своей сути является крайне полезным. Giving students a deeper understanding of the world around them is inherently enriching.
Военная экспансия по своей сути несовместима с продвижением Азии к центру мировой экономики. Military expansion is inherently incompatible with Asia’s move toward the center of the global economy.
Уголовное право, направленное против носителей ВИЧ, однако, непродуктивно и, по своей сути, несправедливо. Criminal laws targeting all HIV carriers, however, are counter-productive and inherently unjust.
Конечно, как объяснил экономист Чарльз Виплош, анализ устойчивости долга по своей сути неопределен. Of course, as the economist Charles Wyplosz has explained, debt sustainability analysis is inherently uncertain.
Будущее по своей сути неопределенно, и это означает, что настоящее в любой момент могло оказаться иным, чем оно есть. The future is inherently uncertain, which means that the present always could have turned out different than it has.
Авторитарные режимы, особенно режимы с большим неравенством доходов и богатства, по своей сути создают риск произвола, отсутствия возможностей и нестабильности. Authoritarian regimes, especially those with severe income and wealth inequality, inherently create a risk of arbitrariness, unpredictability, and instability.
Во-вторых, любой переход к новым первичным источникам энергии – это, по своей сути, достаточно длительное дело, для выполнения которого потребуются десятилетия. Second, any transition to new prime movers is an inherently prolonged affair, taking decades to accomplish.
Многие отмечают тот факт, что очень немного мусульманских обществ являются демократическими, и делают вывод, что ислам, должно быть, недемократичен по своей сути. Many people point to the fact that few Muslim societies are democratic and conclude that Islam must be inherently undemocratic.
Это наталкивает на мысль, что эта форма жизни привела к массовым вымираниям, потому что то, что она сделала по своей сути против теории Геи. This suggests to me that life causing these mass extinctions because it did is inherently anti-Gaian.
Эта модель действия и бездействия Совета еще больше укрепила мнение тех, кто полагает, что высший орган по правам человека в ООН является по своей сути антиизраильским. This pattern of action and inaction by the Council has given greater credence to those who believe the UN's highest human rights body is inherently anti-Israel.
Факт того, что радикальные исламисты или джихадисты являются мусульманами, совсем не означает, что их религия, не говоря уже об их этнической принадлежности и культуре, по своей сути предполагает жестокость. The fact that radical Islamists or jihadists are Muslim does not mean that their religion, not to mention their ethnicity or culture, is inherently violent.
Поскольку замкнутая экономика по своей сути носит системный характер, она может преуспеть только в том случае, если все заинтересованные стороны вместе участвуют в процессе разработки, создания и владения продуктами и услугами. Because the circular economy is inherently systemic, it can succeed only if all stakeholders co-design, co-create, and co-own products and services.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.