Beispiele für die Verwendung von "повлекут за собой" im Russischen

<>
Übersetzungen: alle203 entail111 cause73 andere Übersetzungen19
Сейчас многие опасаются, что эти гигантские притоки наличности неизбежно повлекут за собой инфляцию. Many now fear that these huge infusions of cash will make inflation inevitable.
Большинство утечек, скорее всего, повлекут за собой некоторое нарушение закона первоисточником, если не издателем. Most leaks are likely to involve some breach of law by the original source, if not by the publisher.
Эти позитивные сдвиги не повлекут за собой автоматического улучшения долговой ситуации этих стран в среднесрочной перспективе. These improvements do not automatically imply a more favourable medium-term debt situation for these countries.
Однако мы знаем, что альтернативы - введение новых санкций, вооружённые протесты, и, возможно, война - повлекут за собой непредсказуемые последствия. But we do know that the alternatives - increasing sanctions, military strikes, and perhaps war - would have unforeseeable consequences.
Более быстрые темпы развертывания полиции повлекут за собой соответствующие дополнительные задачи для МООНСГ в плане проверки, профессиональной подготовки и наставничества, которые могут выходить за рамки нынешних возможностей Миссии. The increased pace in police development will bring corresponding demands on MINUSTAH in terms of vetting, training and mentoring activities, which may exceed current capacities within the Mission.
Бухгалтеры, подсчитывающие бюджетный дефицит правительства, пытаются помешать политикам ввести нас в заблуждение и заставить принять предлагаемые ими блага, не осознавая, какие издержки они повлекут за собой в будущем. The accountants who compute government deficits try to keep politicians from fooling us into accepting the benefits they offer without understanding something of the future cost.
Председатель отметил, что задержки в межправительственном процессе неизбежно повлекут за собой некоторую корректировку сроков отдельных последующих мероприятий, и просил секретариат внести необходимые изменения в окончательные тексты только что принятых решений. The President noted that time lags in the intergovernmental process would necessitate certain adjustments in the timing of some follow-up activities, and requested the secretariat to make the necessary changes in the final texts of the decisions just adopted.
Что касается статьи 25, то некоторые делегации просили разъяснить в комментарии вопрос о форме и пороге для помощи или содействия, которые повлекут за собой ответственность государства, в том числе путем подробного описания элемента требуемого намерения. Regarding article 25, some delegations requested clarification in the commentary of the form and threshold for aid or assistance that would give rise to the State's responsibility, including by elaborating on the element of intent requirement.
Потребуются дополнительные изменения, выходящие за рамки тех, которые необходимы для сопоставимости на более высоком уровне и которые повлекут за собой усиление нарушения последовательности данных, что будет компенсироваться в определенной мере ростом объема сопоставимых данных, которые можно собрать. Additional changes beyond those to obtain high-level comparability would be required, and there would be a resulting increase in the amount of disruption to existing data series, offset to some measure by an increase in the amount of comparable data that could be generated.
В ответ на вопросы о планируемых расходах было указано, что на базе весьма приблизительной сметы Департамент предполагает, что предложения и проекты, описанные в обоих докладах, в целом не повлекут за собой дополнительных затрат и потребуют некоторого перераспределения сотрудников и ресурсов. In response to questions about the projected costs, it was explained that, on the basis of very rough estimates, the Department expected the proposals and projects described in the two reports to be cost-neutral overall, with some shifting of personnel and resources.
Лондонское агентство недвижимости Foxtons на прошлой неделе предупредило, что апрельская реформа ипотечного рынка, по которой были введены более жесткие условия предоставления займа, также повлекут за собой снижение рыночного роста как сделок купли-продажи недвижимости, так и цен во второй половине года. London estate agent Foxtons last week warned that April's Mortgage Market Review, which introduced tougher lending rules, would also spark lower rates of market growth in both property sales transactions and prices during the second half of the year.
В дополнение к этому сбор и согласование необходимой информации и торговой документации с помощью " единого окна " повлекут за собой экономию людских и финансовых ресурсов, позволяя правительствам переориентировать ресурсы, ранее использовавшиеся для решения административных задач, на выполнение более актуальных и важных функций. In addition, the collection and co-ordination of the required information and trade documentation through a Single Window will reduce the use of both human and financial resources, thus enabling governments to re-deploy resources previously used for administrative tasks to areas of greater concern and importance.
В дополнение к этому сбор и согласование необходимой информации и торговой документации с помощью механизма " единого окна " повлекут за собой экономию людских и финансовых ресурсов, позволяя правительствам переориентировать ресурсы, ранее использовавшиеся для решения административных задач, на выполнение более актуальных и важных функций. In addition, the collection and coordination of the required information and trade documentation through a single window will reduce the use of both human and financial resources, enabling governments to redeploy resources previously used for administrative tasks to areas of greater concern and importance.
Если оставить в стороне вопрос о цене человеческих жизней, то экономические затраты на поддержание мира являются лишь небольшой частью от тех расходов, которые повлекут за собой гуманитарные программы по оказанию помощи, военной интервенции и миротворческие операции, если в стране разразится военный конфликт. Leaving aside the cost in terms of human lives, the economic costs of maintaining peace are but a fraction of what would be required for humanitarian assistance, military intervention, and peacekeeping operations should the country relapse into conflict.
Поэтому моя страна выражает надежду на то, что как можно больше стран станут членами Международного уголовного суда и будут поддерживать его деятельность и что будут приниматься практические решения, которые не повлекут за собой изменения в Римском статуте, но будут гарантировать продолжение миротворческой деятельности. For that reason, my country hopes that the International Criminal Court will be joined and supported by as many countries as possible, and that practical solutions will be found that do not alter the Statute of Rome but that guarantee the continuity of peace operations.
Является ли Греция "канарейкой в шахте" - предостерегающим сигналом, который говорит нам, что европейский валютный союз находится на грани распада и что другие три знаменитые страны PIGS (Португалия, Италия и Испания) выстроились подобно костяшкам домино, которые вот-вот упадут и повлекут за собой другие? Is Greece the "canary in the coalmine" - the warning that tells us that Europe's monetary union is on the verge of dissolution, with the other three of the famous PIGS (Portugal, Italy, and Spain) lining up like dominoes to fall?
В январе 2001 года в Налоговый кодекс Грузии были внесены изменения, которые, по мнению специалистов, неизбежно повлекут за собой негативные последствия для образовательных учреждений в сфере искусств: неполноценную подготовку кадров, сокращение педагогического состава, неправомерную корректировку учебных планов, а также, в ряде случаев, упразднение дефицитных специальностей. In January 2001 amendments were made to the Georgian Tax Code which experts believe will have unavoidable negative consequences for educational institutions in the arts sphere, for example inadequately trained personnel, cuts in teaching staff, unwarranted changes to syllabuses, and in many cases the scrapping of subjects in which there is a shortage of
Кроме того, МОПАП опасается, что ссылка на статью 4 может создать серьезные проблемы, поскольку некоторые органы могут по ошибке истолковывать ее таким образом, что все случаи, когда в процессе официального утверждения типа имеет место ошибка, даже если эта ошибка весьма незначительна, обязательно повлекут за собой принятие мер в рамках Соглашения 1958 года, и, возможно, даже отмену официального утверждения типа. Furthermore, OICA fears that reference to Article 4 may create severe problems since some authorities might erroneously interpret that all cases where an error occurred during the type approval process, even an error of a very benign nature, would necessarily result in actions within the framework of the 1958 Agreement, possibly even resulting in the withdrawal of the type approval.
Дополнительная сессия Комитета и расширение состава его предсессионной рабочей группы, предусмотренные в пункте 13 постановляющей части проекта резолюции A/C.3/56/L.26, повлекут за собой дополнительные потребности в ассигнованиях на оплату поездок и выплату суточных 23 членам Комитета для участия в работе сессии, выплаты суточных дополнительным членам предсессионной рабочей группы в феврале 2002 года, а также дополнительные потребности в конференционном обслуживании. The additional session of the Committee and the enlargement of its pre-sessional working group called for in operative paragraph 13 of draft resolution A/C.3/56/L.26 would give rise to additional requirements related to the travel and per diem costs for the 23 members of the Committee to attend the session and the per diem costs of the additional members of the pre-sessional working group in February 2002, as well as additional conference servicing requirements.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.