Exemples d'utilisation de "подорвало" en russe
Это вызвало экономические трудности и подорвало работоспособность правительства.
This caused economic hardship and undermined the government’s ability to function.
Долговое бремя уничтожило веру потребителей и подорвало банковскую систему, нанеся тем самым вред экономике.
The debt burden destroyed consumer confidence and undermined the banking system, crippling the economy.
Происшедшее в последнее время ухудшение положения значительным образом подорвало попытки, направленные на создание условий, способствующих возобновлению переговоров.
The recent deterioration of the situation had greatly undermined any efforts to create an environment conducive to the resumption of negotiations.
Заявление Ширака нанесло такой серьезный удар по европейскому единству именно потому, что подорвало этот ключевой элемент доверия.
Chirac's outburst is so damaging to European unity precisely because it undermines this most fundamental kernel of trust.
Принятие понятия так называемых " убийств из сострадания " подорвало бы основные положения международного права, применимые во время вооруженных конфликтов.
Accepting the notion of so-called “mercy killings” would undermine key rules of international law applicable during armed conflicts.
Однако публичная неудача Китая в попытке отстраниться от военных провокация Севера подорвало его авторитет в отношении ослабления напряженности.
But China's public failure to distance itself from the North's military provocations has undermined its credibility in efforts to defuse the crisis.
Это подорвало доверие к Америке, из-за чего стало труднее обзавестись союзниками в деле сдерживания ядерных амбиций Ирана.
Not only is the US military busy trying in Iraq, but the way the US went into Iraq - which proved to have fewer nuclear capabilities than Iran - undermined American credibility, making it difficult to recruit allies to contain Iran's nuclear ambitions.
Это отсутствие своевременного лечения подорвало ее выздоровление, и она продолжает испытывать эпизоды депрессии на протяжении всей ее жизни.
This lack of early treatment undermined her recovery, and she has continued to experience episodes of depression throughout her life.
И хотя иракские войска были очень скоро выдворены из Кувейта, поражение Саддама не подорвало его положение в арабском мире.
Although the Iraqi forces were quickly expelled from Kuwait, Saddam's overwhelming defeat did nothing to undermine his stature in the Arab world.
Китай откажется задействовать все свое влияние, чтобы это не подорвало стабильность Северной Кореи, и в итоге не стало еще хуже.
China will resist deploying its full leverage, lest it undermine North Korea’s stability and end up worse off as a result.
Это, в свою очередь, подорвало бы экономический рост, который был основным вопросом в поддержке обществом правительства Турции за два последних десятилетия.
This, in turn, would undermine the economic growth that has been central to sustaining the government’s popular support over the past two decades.
Председатель Арафат остается законным представителем палестинского народа, и любое нападение на него серьезно подорвало бы усилия, ныне прилагаемые к изысканию урегулирования конфликта.
President Arafat remains the legitimate representative of the Palestinian people, and any attack against him would seriously undermine ongoing efforts to find a solution to the conflict.
Между тем, падение цен на нефть более чем на 60% с июля 2014 года подорвало перспективы экономического роста в странах-экспортёрах нефти.
And the collapse of oil prices by more than 60% since July 2014 has undermined the growth prospects of oil exporters.
На фоне сомнений в надежности американской разведки по данному вопросу, которые Трамп выказал в Польше накануне, это еще больше подорвало доверие к службе.
He said: In light of Trump’s remarks in Poland the day before, when he called into doubt the reliability of US intelligence on the issue, this has further undermined the credibility of the US intelligence community.
Была навязана система, основанная на шариате (исламском праве), зарегистрировано множество нарушений прав человека, а трансграничное перемещение оружия и боевиков подорвало безопасность соседей Ливии.
A system based on sharia (Islamic law) has been imposed, human-rights abuses are legion, and cross-border movement of weapons and militants has undermined the security of Libya’s neighbors.
Эффективность, намного более низкая, работы голландской экономики в последнее время главным образом объясняется сильным ростом зарплаты, что подорвало конкуренцию и привело к прекращению работы.
The recent, much weaker, performance of the Dutch economy is largely explained by strong wage increases, which undermined competitiveness and contributed to job extinction.
Мало кто в Европе и Америке понимает, до какой степени правительство Эрдогана подорвало власть закона и основные свободы - всё во имя "углубления турецкой демократии".
Too few people in Europe and the United States comprehend the extent to which Erdoğan's government has undermined the rule of law and basic freedoms - all in the name of "deepening Turkish democracy."
Я уже обращал внимание вашего предшественника на то, что исключение из списка подорвало бы также жизнеспособность сектора рыболовства, поскольку страна лишилась бы преференциального доступа на рынки.
As I had impressed upon your predecessor, graduation would also undermine the viability of the fisheries sector due to the loss of concessionary access to markets.
Слабое восстановление инвестиций в основной капитал в странах с развитой экономикой также подорвало торговлю, поскольку товары инвестиционного спроса предполагают бoльшие объемы трансграничного обмена, чем товары массового спроса.
The weak recovery of fixed investment in advanced economies has also undermined trade, because investment goods involve more cross-border exchange than consumer goods do.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité