Exemples d'utilisation de "породят" en russe
Более того, дерегуляция и большая открытость породят приток прямых иностранных инвестиций.
Deregulation and greater openness, moreover, will generate inward FDI.
Мы надеемся на то, что эти инициативы, которые сами африканцы называют возрождением Африки, породят в международном сообществе ответ, который будет соизмерим с этими усилиями.
We hope that these initiatives, to which Africans themselves have referred to as the African renaissance, will generate in the international community a response commensurate with those efforts.
В то время как мы поддерживаем практические меры, предложенные Генеральным секретарем, моя делегация хотела бы добавить, что государства — члены Организации Объединенных Наций должны представить аналогичные соображения и подходы на национальном, региональном и многостороннем уровнях, которые породят широкую волну отклика на эти вопросы.
While we throw our weight behind the practical measures suggested by the Secretary-General, my delegation would like to add that States Members of the United Nations should come up with similar ideas and approaches at the national, regional and multilateral levels that will generate a massive wave of response to these issues.
Математика не произвела биологию; биология породила математику.
Math didn’t produce the biology; biology generated the math.
Обычно скучная арена планирования автомагистралей неожиданно породила интенсивные дебаты и колоритные альянсы.
The usually dull arena of highway planning has suddenly spawned intense debate and colorful alliances.
В конце концов, лучший способ породить вражду – это относиться к Китаю как к врагу.
After all, the best way to engender enmity is to treat China as an enemy.
Широко распространенная коррупция породила глубокое недовольство:
Widespread corruption has bred deep discontent:
Может ли более умеренный подход со стороны администрации Обамы породить более примирительный ответ со стороны Хаменеи?
Could a more moderate approach by the Obama administration beget a more conciliatory response from Khamenei?
Более ста лет назад нация, породившая современную демократию, была захвачена политической лихорадкой, приведшей к тому, что простой народ избрал стороны, основанные на расистской демагогии.
Over a century ago, a nation that originated modern democracy was gripped by a political fever that led ordinary people to choose sides based on racist demagoguery.
Это подействовало, но слишком сильно, породив мощную волну инфляции.
But it worked a little too well, generating a powerful wave of inflation.
Можешь представить, почему это место породило так много историй о привидениях, а?
Oh, you can really see why this place spawned so many ghost stories, huh?
Государственные финансы смогут и должны также извлечь выгоду из дефляции, порожденной снижением цен на нефть.
Public finances should also benefit from the deflation engendered by lower oil prices.
Прекращение переговоров приводит к тому, что с насилием становится покончить намного труднее, что, в свою очередь, означает трудноискоренимость взглядов, порожденных насилием.
To put off talking makes violence increasingly difficult to end, which means that the sentiments that violence breeds become increasingly difficult to change.
Принимая во внимание, что оба конфликта были вызваны похищением израильских солдат с целью их обмена на арабских заключенных, Израиль должен осознать, что бесконечное удерживанием арабов в тюрьме может только породить насилие.
Given that both conflicts were triggered by the kidnapping of Israeli soldiers to be traded for Arab prisoners, Israel must now realize that holding Arabs indefinitely in prison can only beget violence.
Эти ископаемые содержат сложный комплекс соединений углерода, порожденных биологическими и геофизическими процессами, повиновавшимися глубинному ритму колебаний и эволюции, начало которому было положено задолго до нашей эпохи.
These substances comprise a complex package of carbon chemistry, produced by biology and geophysics operating within a deep rhythm of variation and evolution originating far from our own epoch.
Все это породило глубокое чувство неуверенности в школах журналистики.
All of this has generated a distinct sense of uncertainty at journalism schools.
Независимость от Франции (в 1960 г.) породила диктатуру, известную, главным образом, своей долговечностью.
Independence from France (in 1960) spawned a dictatorship remarkable mainly for its longevity.
Со стороны Администрации Буша имелись свои основания укрепить страх, порожденный в сознании народа событиями 11 сентября.
For reasons of its own, the Bush administration has found it advantageous to nurture the fear that September 11 engendered.
Как показал пример Алжира в 1990-х годах, исключение исламистов является рецептом к катастрофе, в то время как включение может породить умеренность.
As Algeria in the 1990's showed, exclusion of the Islamists is a recipe for disaster, while inclusion can breed moderation.
Еврокомиссия когда-то была источником дальновидной креативности, а сейчас превратилась в фанатичного защитника действующих правил и норм, какими бы нерациональными и деструктивными они не были. Это делается на том основании, что любая уступка лишь породит новые требования.
The European Commission, once the EU’s source of visionary creativity, has become a fanatical defender of existing rules and regulations, however irrational and destructive, on the grounds that any concessions will beget more demands.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité