Beispiele für die Verwendung von "послужить основой" im Russischen
В данном случае одна строка прогноза может послужить основой для создания нескольких строк прогноза складских запасов.
In this situation, one forecast line can produce several inventory forecast lines.
Кстати, он мог послужить основой солнцезащитного крема, потому что такие кремы работают за счет поглощения ультрафиолета.
And that could be the basis of a sunscreen because sunscreens work by absorbing ultraviolet light.
Для переживающей экономический спад промышленности Японии, создание такой производственной системы может послужить основой для устойчивого экономического развития.
For Japan's declining manufacturing industry, the creation of similar industrial districts may provide the basis for sustainable economic development.
Этот документ мог бы послужить основой для рассмотрения вопроса о пересмотре национальных норм в области качества воздуха.
The document would serve as a basis for considering revision of national air quality standards.
Кровь может послужить основой для бесконечного цикла клеточной регенерации в биологических исследованиях и при разработке фармацевтической продукции.
Blood can serve as the basis for immortalized cell lines in biological studies and in developing pharmaceutical products.
В 2007 году АТЦПТ делал упор на нормативную и аналитическую работу в региональном преломлении, которая может послужить основой для оперативной деятельности.
In 2007, APCTT placed emphasis on normative and analytical work with a regional perspective that could serve as a basis for operational activities.
Деятельность по предупреждению, включая подготовку, назначение координаторов и создание сети по предупреждению сексуальной эксплуатации и сексуальных надругательств могут послужить основой для создания других механизмов.
Prevention activities, including training, designating focal points and setting up a network on protection from sexual exploitation and abuse, could be the foundation for setting up other mechanisms.
Конечным выигрышем является технология по производству чистой энергии, которая находится в пределах досягаемости и может послужить основой для безопасной, надежной и устойчивой энергетики будущего.
The ultimate prize is a clean-energy technology that is within reach and that could provide the basis for a safe, secure, and sustainable energy future.
В частности, масштабных инвестиций потребует создание, возможно, до дюжины демонстрационных энергетических установок с нулевым уровнем выбросов, которые могут послужить основой для разработки адекватной и подтвержденной рынком технологии.
In particular, substantial investments would be required for perhaps up to a dozen demonstration zero-emission power plants, from which suitable and market-confirmed technology would emerge.
Сам процесс создает напряженность и вызывает недовольство, что и могло послужить основой для некоторых предположений и обеспокоенности в отношении большого числа должностей высокого уровня, вызвавших проведение настоящего исследования.
The process itself creates tensions and frustrations that may have prompted some of the assumptions and concerns about top-heaviness that led to the present study.
Рабочий документ упомянутой группы по внутреннему регулированию должен послужить основой для обсуждения; при этом остается ряд нерешенных вопросов (например, в отношении необходимости, технических стандартов, квалификационных требований и прозрачности).
The WPDR's working paper is intended to serve as a basis for discussions; so far, important sticking points remain (e.g. on issues related to necessity, technical standards, qualification requirements and transparency).
Хотя разработка конкретных элементов такого механизма относится к компетенции группы правительственных экспертов, механизм, используемый в рамках Вассенаарского соглашения, может послужить основой для определения объема и системы обмена такой информацией.
While the specifics of this mechanism is an area for the group of governmental experts to consider, the mechanisms used by the Wassenaar Arrangement may provide a basis upon which such information-sharing can be identified and framed.
Мы пока еще не выработали всеобъемлющее и целостное видение, которое могло бы послужить основой для обеспечения необходимых изменений, касающихся, к примеру, состава и увеличения числа членов Совета, права вето и методов работы.
A comprehensive overall perspective has not been achieved that would serve as a basis for the necessary changes, such as those relating to the composition of and an increase in the membership, the issue of the veto and working methods.
Даже если об его участии в блокировании автомагистрали и могло быть известно из-за этой информации, такой малозначительный поступок вряд ли мог послужить основой для каких-либо мер со стороны турецких властей.
Even if his participation in the highway blockade could be revealed on the basis of this information, such low-profile activity was unlikely to trigger any action on the part of the Turkish authorities.
Всеобъемлющее мирное соглашение между Севером и Югом может послужить основой для усилий по интеграции других маргинализированных регионов Судана, привести к созданию новой политической коалиции в пользу мира и содействовать изменению характера режима в Хартуме.
A comprehensive North-South peace agreement could offer a basis for efforts to integrate the other marginalized regions of the Sudan, create a new political coalition for peace and foster change in the character of the regime in Khartoum.
В связи с этим было бы, вероятно, более правильно прежде принять проекты статей в виде свода критериев или руководящих принципов, которые могут послужить основой для более подробных региональных или двусторонних соглашений между заинтересованными сторонами.
It therefore seemed more appropriate first to adopt the draft articles as a set of criteria or guidelines which could serve as the foundation of more detailed regional or bilateral agreements between interested parties.
Поскольку азиатско-европейские наземные транспортные коридоры являются одним из неотъемлемых элементов межрегиональной и глобальной комплексной транспортной системы, эти коридоры в конечном счете должны послужить основой для обеспечения эффективных мультимодальных перевозок (ММП) и глобальной мобилизации ресурсов.
Since the Asia-Europe land transport corridors constitute an integral part of interregional and global integrated transport system, the corridors should eventually provide a basis for efficient multimodal transport (MMT) and global sourcing.
Эта историческая справка, в том числе идеи, высказанные Генеральным секретарем в его обращениях к Комиссии и в его докладах Генеральной Ассамблее, а также предложения и инициативы, выдвинутые моими предшественниками, должны послужить основой для любых новых инициатив.
This historical background, as well as the ideas evoked by the Secretary-General in his addresses to the Commission and in his reports to the General Assembly, and the proposals and initiatives put forth by my predecessors, should serve as the setting for any new initiatives.
Эта типовая политика могла бы послужить основой для реализации программ реституции жилья и имущества в различных ситуациях, устранения многих общих препятствий для возвращения таким образом, чтобы это соответствовало международному праву прав человека и международному гуманитарному праву.
This model policy could serve as the foundation for implementing housing and property restitution programmes in different situations, addressing many of the common obstacles to return in a manner consistent with international human rights and humanitarian law.
Общий обзор национальных подходов к торговле людьми в целом и составным элементам этого понятия (деяния, средства и цель) может послужить основой для дальнейшего обсуждения Конференцией в целях определения наилучших путей обеспечения ясности и последовательности законодательных ответных мер.
The general overview of national approaches to trafficking in persons as a whole and its components (acts, means and purpose) could serve as a basis for further discussion by the Conference, focusing on how best to achieve clarity and consistency in legislative responses.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung