Beispiele für die Verwendung von "пошатнуть" im Russischen mit Übersetzung "shake"

<>
Этого достаточно, чтобы пошатнуть цены на активы во всем мире. That is enough to shake asset prices worldwide.
Если мы хотим их победить, мы должны нанести удар по нескольким фронтам, не дать им собраться, пошатнуть их боевой дух и заставить обороняться. If we're gonna beat them, then we have to be able to attack them on multiple fronts, keep them off balance, shake up their morale, put them on the defensive.
Но это не должно пошатнуть нашу веру в то, что прочный мир и всеобщее процветание могут возобладать, когда принципы возьмут верх над силой. However, this should not shake our belief that sustainable peace and universal prosperity can be secured once principles have primacy over power.
То, что я сказала вам, сэр, это то, что защита будет пытаться сделать все, что в их силах, чтобы пошатнуть вашу уверенность в этом деле. What I told you, sir, is that the defense will try anything in its power to shake your confidence in this case.
Возможно, кажется, что кризис суверенного долга Европы и растущее беспокойство по поводу позиции Соединенных Штатов в отношении долга не смогут пошатнуть основы веры в экономику. It might not seem that Europe’s sovereign-debt crisis and growing concern about the United States’ debt position should shake basic economic confidence.
Прокатившаяся недавно волна давления масс пошатнула режим. The recent wave of popular pressure appears to have shaken the regime.
Рождение отсроченного идентичного близнеца не пошатнет западную цивилизацию. The birth of a delayed identical twin is not going to shake western civilization.
Это пошатнет их уверенность на Национальных, и они выступят плохо. It'll just shake their confidence at Nationals and they won't perform as well.
Финансовые проблемы скорее пошатнули, чем упрочили долгосрочные взаимоотношения с клиентами. Long-term client relations are shaken rather than consolidated by financial problems.
Однако несколько происшествий, произошедших в последнее время, пошатнули основы этой договоренности. But several recent incidents have shaken the foundations of this arrangement.
Тем не менее, национальное согласие нарушилось, пошатнув все исходные предположения относительно политики Израиля. Nevertheless, the national consensus has shifted, shaking all assumptions about Israeli politics.
Но, хотя последние экономические муки Северной Кореи пошатнули ее руководство, режим лишь закалился. But, although North Korea's latest economic travails have shaken the leadership, the regime has weathered worse.
Твёрдое решение Франции поддержать Германию помогло предотвратить движение Германии к опасному нейтралитету, который пошатнул бы саму сущность европейского сообщества. France's resolve to stand with Germany helped prevent Germany from drifting into a dangerous neutrality that would have shaken the European community to its core.
Этот непрерывный поток утечек, организованный бюрократами, серьёзно пошатнул доверие народа к администрации Абе, а также к правящей партии ЛДП. This constant stream of leaks from the bureaucrats has seriously shaken popular confidence in the Abe administration as well as the ruling LDP.
Беспринципная политика, культы насилия, всеобщий гнев и жуткие убийства религиозных меньшинств - все это пошатнуло веру людей в жизнеспособность политической системы. Unprincipled politics, cults of violence, communal rage, and macabre killings of religious minorities have all combined to shake people's faith in the political system's viability.
Многочисленные пересмотры отчетности, по-видимому, пошатнули доверие к финансовой системе и надежности рынков, а также поставили под сомнение систему управления и раскрытия информации. Large numbers of restatements seem to shake faith in the financial system and the integrity of markets, and cast doubt upon the system of governance and disclosure.
Питч использовал мощности института Защиты Реальности, свои секретные методы расследования и престиж в попытке устроить серию терактов, которые пошатнули веру человечества в реальность! Pitch exploited the capacity of the Reality Defence Institute, and its secret investigative methods and prestige in an attempt to stage a series of terrorist acts and shaken the world's faith in reality!
Однако если они останутся в стороне, это приведет к практически такому же результату и резко пошатнет доверие к Америке в кризисном регионе, что в будущем повлечет за собой серьезные последствия. But staying out will produce nearly the same result and dramatically shake America’s credibility in a crisis-ridden region, with serious consequences for the future.
Открытие осенью 1989 года восточно-германской границы с Венгрией и обращения восточно-германских граждан в немецкие посольства в Праге и Варшаве с просьбы о предоставлении политического убежища уже серьезно пошатнули основы коммунизма и правления Штази. The opening of Hungary's borders that autumn and the seeking of refuge by East German citizens in the German embassies of Prague and Warsaw already had shaken communist and Stasi rule to its their foundations.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.