Beispiele für die Verwendung von "права на личную неприкосновенность" im Russischen

<>
Однако Комитет считает, что автор не продемонстрировал, каким образом производство, возбужденное против него государством-участником, представляет собой нарушение его права на личную неприкосновенность в соответствии со статьей 9; простое возбуждение судебного производства против какого-либо лица не оказывает непосредственного воздействия на его личную неприкосновенность, а косвенные последствия для здоровья соответствующего лица не могут быть отнесены к понятию " личная неприкосновенность ". The Committee, however, considers that the author has not demonstrated how the proceedings initiated against him by the State party constituted a violation of his right to security of person under article 9; the mere initiation of judicial proceedings against an individual does not directly affect the security of the person concerned, and indirect impacts on the health of the person concerned cannot be subsumed under the notion of “security of person”.
В Конституции содержалась также глава, озаглавленная " Основные права и свободы ", и признавались права на равенство, свободу от произвольного лишения жизни, право на личную свободу и неприкосновенность, свобода мысли, совести и религии, свобода пользоваться плодами своей собственной культуры и поощрять ее, свобода собраний, свобода ассоциации, слова и самовыражения, свобода перемещения и выбора места жительства и свобода от дискриминации при назначениях на должности в государственном секторе. It also incorporated therein a Chapter entitled “Fundamental Rights and Freedoms” and gave Constitutional recognition to the right to equality, to freedom from arbitrary deprivation of life, liberty and security of person, freedom of thought, conscience and religion, freedom to enjoy and promote one's culture, freedom of assembly, freedom of association, speech and expression, freedom of movement and of residence, and freedom from discrimination in appointments in the public sector.
Насильственное вторжение в дом через крышу в 2 часа ночи и использование огнестрельного оружия представляют собой нарушение права на личную неприкосновенность, семейную жизнь и другие права и свободы, гарантированные в Конституции Колумбии. Forcible entry through the roof at 2 a.m. and the firing of a gunshot constituted violations of the right to life, family life and other rights and freedoms guaranteed by the Constitution of Colombia.
На практике для обеспечения эффективности применения нового Уголовного кодекса (действующего с 1 июля 2000 года) все соответствующие государственные органы должны обеспечить профессиональную подготовку своих сотрудников, с тем чтобы они могли надлежащим образом расследовать дела о нарушении права на личную неприкосновенность или предупреждать акты насилия. In practice, in order to guarantee the effectiveness of the enforcement of the new Penal Code (effective from 1 July 2000), all concerned State organs were required to carry out training to enhance their people's ability to handle properly the proceedings against the violation of personal safety, or to prevent acts of violence.
Закон № 16986 регулирует применение процедуры ампаро в отношении любого действия или бездействия государственных органов, которые фактически или потенциально нарушают, ограничивают, изменяют или ставят под угрозу, произвольно или явно незаконным образом, права и гарантии, четко и недвусмысленно закрепленные в Конституции страны, за исключением права на личную неприкосновенность, которое гарантируется процедурой хабеас корпус. Act No. 16,986 governs amparo proceedings against any act or omission on the part of a public authority which actually or potentially infringes, restricts, jeopardizes or threatens, in a manifestly arbitrary or illegal manner, rights or guarantees explicitly or implicitly recognised in the Constitution, with the exception of individual liberty protected by habeas corpus.
Прибыль от производства кофе обеспечивается за счет эксплуатации дешевой рабочей силы — коренных жителей, проживающих во времянках без права на личную жизнь, без чистой воды и туалетов. The profits from coffee are dependent on the exploitation of cheap labour of indigenous peoples, who live in bunkhouses, without privacy or clean water and toilets.
Незаконные вооруженные группы, особенно КРВС-НА и военизированные формирования, по-прежнему совершали серьезные и многочисленные преступления, такие, как нападения на гражданское население, неизбирательные нападения, убийства, массовые убийства, взятие заложников, террористические акты, принудительное перемещение, использование противопехотных мин, вербовку несовершеннолетних, рабство и посягательство на личную неприкосновенность и достоинство женщин и девушек и другие акты сексуального насилия. The illegal armed groups, particularly the FARC-EP and the paramilitaries, continued to commit serious and numerous breaches such as attacks on the civilian population, indiscriminate attacks, homicides, massacres, hostage-taking, acts of terrorism, forced displacements, use of antipersonnel mines, recruitment of minors, slavery, and attacks on the personal integrity and dignity of women and girls in the context of acts of sexual violence.
В целях обеспечения этого важного права на личную свободу и безопасность и в связи с возможным " лишением лица связи с внешним миром в связи с уголовным делом " новый Уголовно-процессуальный кодекс среди прав заключенного под стражу называет " получение в любое время свиданий и ведение переписки письменно или с использованием любого другого способа, за исключениями, предусмотренными в статье 151 " Уголовно-процессуального кодекса. In order to guarantee this important right to personal freedom and individual security and given that it has a bearing on “incommunicado detention of an individual in criminal matters”, the new Code of Criminal Procedure lists among the rights of defendants deprived of liberty that they are always entitled to “receive visitors and communicate in writing or in any other way, except as provided in article 151” of the Code of Criminal Procedure.
принимая к сведению Международную конвенцию о борьбе с захватом заложников, принятую Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 34/146 от 17 декабря 1979 года, в которой также признается, что каждый имеет право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность и что захват заложников является преступлением, вызывающим серьезное беспокойство у международного сообщества, Taking into account the International Convention against the Taking of Hostages, adopted by the General Assembly in its resolution 34/146 of 17 December 1979, which also recognizes that everyone has the right to life, liberty and security of person and that the taking of hostages is an offence of grave concern to the international community,
Чешская Республика стала участницей Европейской конвенции о защите лиц в связи с автоматизированной обработкой персональных данных, цель которой состоит в обеспечении " каждому лицу, независимо от его национальности или места жительства, уважение его прав и основных свобод, и в частности его права на личную жизнь в связи с автоматизированной обработкой персональных данных, касающихся данного лица ". The Czech Republic became a party to the European Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data, the purpose of which is to secure “for every individual, whatever his nationality or residence, respect for his rights and fundamental freedoms, and in particular his right to privacy, with regard to automatic processing of personal data relating to him”.
Статья 57: " Все должностные лица, включая сотрудников полиции и военнослужащих, в случае посягательства на личную неприкосновенность или жилище наказываются тюремным заключением на срок от одного года до пяти лет ". Article 57: “All public agents, including police and military agents, who abuse individual integrity and individual residence, shall be punished by one to five years'imprisonment.”
Они могут также добиваться осуществления своего права на личную защиту, особенно жизни, здоровья, гражданской чести, человеческого достоинства, а также на защиту частной жизни, репутации и проявления личной индивидуальности и могут подавать соответствующее ходатайство в надлежащий суд. They may also enforce their right to personal protection, particularly of life, health, civil honour, human dignity, as well as privacy, reputation and manifestation of personal identity, and may submit the corresponding petition at the relevant court.
Право любого лица на личную неприкосновенность и неприкосновенность его жилища, места работы и средств транспорта и связи гарантируется. The right of everyone to inviolability of his person, dwelling, place of business and means of transport and communication is guaranteed.
Свобода выражения мнений, свобода мысли, совести и религии; свобода ассоциации; защита права на личную жизнь; доступ к надлежащей информации Freedoms of expression, thought, conscience and religion; freedom of association; protection of privacy; access to appropriate information
Изнасилование и сексуальное насилие должны квалифицироваться как нарушения права женщин на личную неприкосновенность, а виновные в изнасиловании не должны подлежать снисхождению в случаях, когда преступник заключает брак с потерпевшей. Rape and sexual violence should be defined as violations of women's right to bodily integrity, and there should be no mitigation of sentences in rape cases where the perpetrator marries the victim.
Государства-участники должны представлять информацию для того, чтобы Комитет мог оценить последствия любых законов и практики, которые могут помешать осуществлению женщинами права на личную жизнь и других прав, охраняемых статьей 17, на основе равенства с мужчинами. States parties must provide information to enable the Committee to assess the effect of any laws and practices that may interfere with women's right to enjoy privacy and other rights protected by article 17 on the basis of equality with men.
Предполагается, что данные Нормы применяются на практике в том случае, если данный субъект предпринимательской деятельности имеет хоть какое-то отношение к транснациональной корпорации, а влияние его деятельности ощущается не только на местном уровне, либо если его деятельность сопряжена с нарушением прав человека на личную неприкосновенность, как это указано в пунктах 3 и 4. These Norms shall be presumed to apply, as a matter of practice, if the business enterprise has any relation with a transnational corporation, the impact of its activities is not entirely local, or the activities involve violations of the right to security as indicated in paragraphs 3 and 4.
обеспечить проведение должного расследования случаев насилия, жестокого обращения с детьми и надругательств над ними, включая сексуальное насилие в семье, с использованием отвечающих интересам детей процедур расследования и судебного разбирательства, с тем чтобы повысить эффективность защиты детей-жертв, в том числе защиты их права на личную жизнь; Investigate effectively cases of violence, ill-treatment and abuse of children, including sexual abuse, within the family, through a child-sensitive inquiry and judicial procedure in order to ensure better protection of child victims, including the protection of their right to privacy;
Нормами уголовного права устанавливается, что насилие в семье является преступлением, преследование за которое может быть прекращено в случае примирения сторон (жертвы и агрессора); однако в соответствии с подписанными Колумбией международными договорами196 и положениями Конституции преступления в форме насилия в семье и преступления на сексуальной почве рассматриваются как посягательство на основные права, такие как право на личную неприкосновенность, жизнь и свободное развитие личности. The criminal laws establish that domestic violence is an offence which is open to conciliation between the parties (victim and aggressor); however, under the international commitments made by Colombia and the provisions of the Constitution, it is clear that crimes involving domestic violence and sexual crimes are an attack on fundamental rights such as the rights to personal integrity, life and the free development of personality.
Специальный докладчик понимает, что в данном случае речь идет о коллизии двух весьма важных прав: права на свободу выражения убеждений и свободу собраний и права на личную жизнь и на мирное существование. The Special Rapporteur is aware of the fact that two very fundamental rights are in competition in this context: the right to freedom of expression and assembly and the right to privacy and to live in peace.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.