Beispiele für die Verwendung von "правового основания" im Russischen
Доминиканская Республика перечислила виды документов, включая международные договоры, которые рассматриваются в качестве правового основания для международного сотрудничества в вопросах выдачи.
The Dominican Republic listed the type of instrument, including international treaties, to be regarded as the legal basis for international cooperation on extradition.
Они либо сообщили, что они не обусловливают выдачу наличием договорной основы, либо четко не указали, требуется ли у них наличие договора, отметив тем не менее, что они будут рассматривать Конвенцию в качестве правового основания для осуществления выдачи.
They either reported that they did not make extradition conditional on the existence of a treaty relationship or did not clearly state whether they required a treaty basis, indicating nonetheless that they would take the Convention as a legal basis to grant extradition.
Использование многосторонних документов, таких как конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с преступностью, в качестве правового основания для выдачи и взаимной правовой помощи, включая конфискацию, служит действенным средством укрепления сотрудничества, особенно в условиях отсутствия конкретных двусторонних или региональных договоренностей.
The use of multilateral instruments such as the United Nations crime conventions as the legal basis for extradition and mutual legal assistance, including in confiscation, has been identified as a powerful means to facilitate cooperation, in particular in the absence of specific bilateral or regional arrangements.
Если государство-участник, которое обусловливает выдачу наличием договора, получает просьбу о выдаче от другого государства-участника, с которым оно не имеет договора о выдаче, оно может рассматривать [настоящий документ] в отношении насильственного исчезновения в качестве необходимого правового основания для выдачи.
If a State Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, it may consider [this instrument] as the necessary legal basis for extradition in respect of the offence of enforced disappearance.
Пять из них указали, что они не рассматривают Конвенцию в качестве правового основания для выдачи, а все другие государства сообщили, что они рассматривают Конвенцию как документ, отвечающий предусмотренному у них требованию относительно наличия договорной основы, при ответе на просьбы о выдаче со стороны других государств-участников.
Five of them (Angola (signatory), Jamaica, Malaysia, Namibia and Spain) indicated that they would not consider the Convention the legal basis for extradition, while all the others reported that they would consider the Convention as meeting their requirement for a treaty basis when responding to extradition requests from other States parties.
Когда государство-участник, которое обусловливает выдачу наличием договора, получает просьбу о выдаче от другого государства-участника, с которым оно не имеет договора о выдаче, запрашиваемое государство может по своему усмотрению рассматривать настоящую Конвенцию в качестве правового основания для выдачи в связи с преступлениями, указанными в статье 2.
When a State Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, the requested State may, at its option, consider the present Convention as a legal basis for extradition in respect of the offences set forth in article 2.
Семь из них указали, что они не будут рассматривать Конвенцию в качестве правового основания для выдачи, а все другие государства сообщили, что они будут рассматривать Конвенцию как документ, отвечающий предусмотренному у них требованию относительно наличия договорной основы, при ответе на просьбы о выдаче со стороны других государств-участников.
Seven of them (Angola (signatory), Honduras, Malaysia, Namibia and Spain, Ukraine and the United States) indicated that they would not consider the Convention the legal basis for extradition, while all the others reported that they would consider the Convention as meeting their requirement for a treaty basis when responding to extradition requests from other States parties.
Использование «одиночного заключения» было подчеркнуто как один из вызывающих обеспокоенность вопросов в резолюции 62/168 Генеральной Ассамблеи и в докладе Рабочей группы о ее поездке в Иран в 2003 году и по-прежнему является крупным препятствием на пути установления правового основания для ареста и содержания под стражей того или иного лица.
The use of “incommunicado” imprisonment was highlighted as an issue of concern in General Assembly resolution 62/168 and in the report of the Working Group on its visit to the Islamic Republic of Iran in 2003 and remains a major obstacle to identifying the legal basis of the arrest and detention of an individual.
Автор говорит о нарушении пункта 5 статьи 14 ввиду предвзятости Верховного суда, выступившего с публичной критикой Коллегии адвокатов в тот момент, когда по его апелляции еще не было вынесено решения, а также ввиду отсутствия ясного и четкого правового основания для признания его виновным, вследствие чего он не имел возможности подать " содержательную " апелляционную жалобу.
The author claims a violation of article 14, paragraph 5, because of the Supreme Court's lack of impartiality when it publicly criticized the Bar Association while his appeal was still pending, as well as by the lack of clarity as to the exact legal basis of his conviction, which prevented him from lodging a “meaningful” appeal.
Она призвала государства-участники, признавая имеющийся в соответствии с Конвенцией широкий диапазон сотрудничества, шире использовать этот документ в качестве правового основания для международного сотрудничества по правовым вопросам, и, в частности, использовать Конвенцию и протоколы к ней в случаях, когда другие основания для сотрудничества, такие как двусторонние соглашения и внутреннее законодательство, не обеспечивают эффективность международного сотрудничества по правовым вопросам.
It encouraged States parties to make greater use of the instrument as a legal basis for international legal cooperation, recognizing the broad scope of cooperation available under the Convention; and in particular to utilize the Convention and the Protocols thereto when other bases for cooperation, such as bilateral agreements and domestic law, did not provide for effective international legal cooperation.
Комитет обеспокоен тем, что Конвенции не уделяется такого же внимания и не придается такого же значения как региональным правовым документам, особенно директивным указаниям Европейского союза, и что на нее поэтому не производятся регулярные ссылки в качестве правового основания для принятия мер, в том числе законодательных, в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин и улучшения положения женщин в государстве-участнике.
The Committee is concerned that the Convention has not received the same degree of visibility and importance as regional legal instruments, particularly European Union directives, and is therefore not cited regularly as the legal basis for measures, including legislation, for the elimination of discrimination against women and the advancement of women in the State party.
Некоторые выступавшие отметили, что согласно пункту 5 (а) статьи 16 Конвенции от государств-участников, обуславливающих выдачу наличием договора, требуется при сдаче на хранение своих ратификационных грамот или документов о принятии или утверждении Конвенции или присоединении к ней сообщить Генеральному секретарю о том, будут ли они использовать Конвенцию в качестве правового основания для сотрудничества в вопросах выдачи с другими государствами-участниками.
Some speakers noted that article 16, paragraph 5 (a), of the Convention required States parties that made extradition conditional on the existence of a treaty at the time of deposit of their instrument of ratification, acceptance, approval of or accession to the Convention to inform the Secretary-General whether they would take the Convention as the legal basis for cooperation on extradition with other States parties.
Кроме того, дети иностранных родителей могут быть натурализованы независимым образом по различным правовым основаниям.
In addition, children of foreign parents can be naturalized independently on different legal bases.
Права человека, демократия и самоопределение не являются приемлемыми правовыми основаниями для ведения войны.
Human rights, democracy, and self-determination are not acceptable legal grounds for waging war.
Возможно, правовых оснований для военного вторжения может быть недостаточно, но и Сирия – это не Ирак.
The legal basis for military intervention may be weak, but Syria is no Iraq, either.
Критерием, определяющим правовое основание для обращения в суд за защитой нарушенных прав, является предполагаемый факт нарушения права, а не пол, раса или социальное положение или иные обстоятельства.
The possible fact of infringement of the right and not sex, race or social status or other circumstances is the criterion constituting a legal ground for applying to the court for the defence of infringed rights.
Закон об аренде земли (12 марта 1999 года) устанавливает правовые основания для аренды государственных, муниципальных и частных земель и регулирует связанные с такой арендой вопросы.
The Law on Land Lease (12 March 1999) defines the legal basis for leasing state, municipal and private land and issues related to the lease of land.
Эти временные поправки предусматривают дополнительные правовые основания для предоставления вида на жительство иностранцам, в отношении которых было издано распоряжение об окончательном отказе в разрешении на въезд или о высылке.
These temporary amendments introduced additional legal grounds for granting a residence permit with respect to aliens against whom a final refusal-of-entry or expulsion order had been issued.
Требования Суда об аресте с целью выдачи подозреваемых лиц противоречат принципам международного сотрудничества, изложенным в статьях IX и X Статута, и не имеют никаких правовых оснований.
Similarly, the Court's requests for arrest and surrender infringed the principles of international cooperation enunciated in chapters IX and X of the Statute and had no legal basis.
Он сказал, что нет никаких сомнений в том, что эти договоры имели международный статус, и что нет никаких правовых оснований считать, что произошли какие-либо существенные изменения в правовом статусе таких договоров.
There is no doubt that these treaties had an international status, he said, and that there are no legal grounds to consider that there has been a dramatic change in the legal status of such instruments.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung