Beispiele für die Verwendung von "правовых нормах" im Russischen

<>
Такой метод может дополняться системным подходом, основывающимся на сравнительном анализе прежних дел о возвращении активов, национальных правовых нормах и опыте ЮНОДК в области разработки многочисленных типовых законов. That methodology could be complemented by a systematic approach, drawing on a comparative analysis of past asset recovery cases, national legislation and the experience of UNODC with the elaboration of numerous model laws.
Таковым было общее положение дел в этой области, когда я впервые занялась определением проблем и потребностей женщин на местном уровне и их отражением в правовых нормах, касающихся права на жилье, на международном уровне. It was in this milieu that I first started working to articulate and incorporate women's experiences and needs at the domestic level into legal standards on the right to housing at the international level.
Принцип солидарности, по-видимому, можно рассматривать в качестве общего принципа права, отраженного в обязательных и рекомендательных правовых нормах и подкрепленного политикой и практикой; в некоторых областях его можно трактовать как норму обычного права на этапе становления. The principle of solidarity could be regarded as a general principle of law, evidenced by hard and soft laws, and supported by policies and practices; in certain areas, it could be regarded as customary law in the making.
Она поступила таким образом потому, что в отсутствии изменений в правовых нормах, принятых в 1962 году (изменения были предложены Комиссией, но до сих пор не утверждены Советом Европы), у Брюсселя отсутствуют властные полномочия для принудительного проведения разделения. It did so because, in the absence of a change in regulations dating to 1962 (a change that has been proposed by the Commission but not yet approved by the European Council), Brussels lacks the authority to force break-ups.
Было высказано мнение о том, что пункты 2 и 3 следует исключить, поскольку в них рассматриваются нормы, касающиеся доказательств в ходе судебного или арбитражного разбирательства, и что в правовых нормах, касающихся согласительной процедуры, не следует рассматривать вопросов, относящихся к процессуальному праву. A view was expressed that paragraphs (2) and (3) be deleted because they dealt with the law of evidence in court and arbitral proceedings and that it was not for the law on conciliation to impinge on the law of procedure.
содействие проведению трансграничных операций; взаимодействие между таможенными органами; обмен информацией, в том числе оперативной информацией правоохранительных органов, о действиях, связанных с незаконным международным оборотом лесной продукции, включая древесину, дикую природу и другие лесные биологические ресурсы, а также о внутренних правовых нормах и обеспечении соблюдения лесного законодательства; Facilitation of cross-border operations, customs collaboration, the exchange of information, including law enforcement information, on activities involving illicit international trafficking in forest products, including timber, wildlife and other forest biological resources and on domestic regulations and forest law enforcement;
для обмена информацией, в том числе оперативной информацией правоохранительных органов, о лицах и группах, в том числе организованных преступных группах, и их действиях, связанных с незаконным международным оборотом лесной продукции, включая древесину и дикую природу, а также о внутренних правовых нормах и обеспечении соблюдения лесного законодательства; To exchange information, including law enforcement intelligence information, on individuals and groups, including organized criminal groups, and their activities involving international trafficking in forest products, including timber and other wildlife, as well as on domestic regulations and forest law enforcement;
В то же время возобладало мнение о том, что вышеупомянутый момент, вызывающий обеспокоенность, наиболее уместно урегулировать в национальном праве, особенно в правовых нормах о купле-продаже, а также в самом договоре купли-продажи, в котором будет определяться, в какой мере фактический грузоотправитель будет иметь право на получение документов. However, the prevailing view was that the aforementioned concern should be dealt with most appropriately by domestic law, especially sales law, and the sales contract itself, which would determine to what extent the consignor would be entitled to receive documents.
В Соединенных Штатах требование " знать своего клиента " не закреплено в правовых нормах; однако в авторитетных финансовых кругах действует неофициальная договоренность обращать более пристальное внимание на необычные или подозрительные сделки, предлагаемые клиентами, а в настоящее время разрабатываются правовые нормы, которые будут требовать от финансовых институтов устанавливать и проверять личность клиентов. In the United States, there was no formal “know-your-client” regulation; however, there was an informal understanding among reputable financial businesses to examine more closely any unusual or suspicious transactions proposed by their clients, and regulations were currently being drafted to require financial institutions to identify and verify customers.
для обмена информацией, в том числе оперативной информацией правоохранительных органов, о лицах и группах, в том числе организованных преступных группах, и их действиях, связанных с незаконным международным оборотом лесной продукции, включая древесину, дикую природу и другие биологические ресурсы, а также о внутренних правовых нормах и обеспечении соблюдения лесного законодательства; To exchange information, including law enforcement information, on individuals and groups, including organized criminal groups, and their activities involving illicit international trafficking in forest products, including timber, wildlife and other forest biological resources, as well as on domestic regulations and forest law enforcement;
для обмена информацией, в том числе оперативной информацией правоохранительных органов, о лицах и группах, в том числе организованных преступных группах, и их действиях, связанных с незаконным международным оборотом лесной продукции, включая древесину, дикую природу и другие лесные биологические ресурсы, а также о внутренних правовых нормах и обеспечении соблюдения лесного законодательства; To exchange information, including law enforcement information, on individuals and groups, including organized criminal groups, and their activities involving illicit international trafficking in forest products, including timber, wildlife and other forest biological resources, as well as on domestic regulations and forest law enforcement;
для обмена информацией, в том числе оперативной информацией правоохранительных органов, о лицах и группах, в том числе организованных преступных группах, и их действиях, связанных с незаконным международным оборотом лесной продукции, включая древесину, дикую природу и другие лесные и биологические ресурсы, а также о внутренних правовых нормах и обеспечении соблюдения лесного законодательства; To exchange information, including law enforcement information, on individuals and groups, including organized criminal groups, and their activities involving illicit international trafficking in forest products, including timber, wildlife and other forest biological resources, as well as on domestic regulations and forest law enforcement;
Другие важные изменения имели место в сфере международного частного права и включали в себя вступление в силу Постановления Совета ЕС № 44/2001 от 22 декабря 2000 года о юрисдикции, признании и исполнении судебных решений в гражданских и коммерческих делах, а также разработку Европейским союзом (ЕС) постановления о правовых нормах, применимых к недоговорным отношениям. Other important developments relate to private international law and include the entry into force of Council Regulation No 44/2001 of 22 December 2000 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, as well as the development in the European Union (EU) of a regulation on the law applicable to non-contractual relations.
Подкомитет, в частности, был информирован о методах ведения национальных регистров объектов, запускаемых в космическое пространство; критериях включения объектов в национальные регистры; процедурах, применяемых в случае участия в запуске нескольких сторон или же частных юридических лиц или международных организаций; деятельности органов, ответственных за ведение национальных регистров, и о правовых нормах, применимых в отношении регистрации космических объектов. In particular, the Subcommittee was informed about ways of maintaining national registries of objects launched into outer space; criteria for including objects in national registries; the procedures applied in cases where more than one party was involved in the launch or where private entities or international organizations were involved; the activities of authorities responsible for maintaining national registries and the legal regulations applicable to registering space objects.
В соответствии с твердым стремлением Бангладеш ликвидировать все формы дискриминации в отношении любого гражданина Бангладеш вне зависимости от расы, вероисповедания, касты, пола или места рождения в настоящий доклад Бангладеш включена информация о племенных и религиозных меньшинствах, а также об общеполитических мерах и правовых нормах, запрещающих все формы расовой или какой-либо иной дискриминации в отношении этих меньшинств. In keeping with Bangladesh's deep commitment to eliminating discrimination in all its forms for every citizen of Bangladesh irrespective of race, religion, caste, sex or place of birth, Bangladesh has included in the present report information on tribal and religious minorities and general policies and the legal framework prohibiting all forms of racial or any other form of discrimination towards them.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.