Exemples d'utilisation de "правомерного" en russe

<>
На такую квалификацию не влияет квалификация этого же деяния как правомерного согласно внутригосударственному праву. Such characterization is not affected by the characterization of the same act as lawful by internal law.
" Другие средства мирного урегулирования " охватывают все формы правомерного урегулирования споров от переговоров, посредничества и примирения до арбитражного и судебного урегулирования споров. “Other means of peaceful settlement” embraces all forms of lawful dispute settlement, from negotiation, mediation and conciliation to arbitral and judicial dispute settlement.
" Другие средства мирного урегулирования " охватывают все формы правомерного урегулирования споров, начиная от переговоров, посредничества и примирения и кончая арбитражным и судебным урегулированием споров. “Other means of peaceful settlement” embraces all forms of lawful dispute settlement, from negotiation, mediation and conciliation to arbitral and judicial dispute settlement.
Под публичными центрами правовой информации понимаются пункты свободного доступа граждан к официальной правовой информации в целях формирования правовых знаний, навыков правомерного поведения, уважительного отношения к праву. Public legal information centres are places where citizens can obtain free access to official legal information for the purpose of acquiring a knowledge of the law and lawful behaviour and respect for the law.
В статье 3 четко проводится принцип, который уже подразумевается в статье 2 и согласно которому квалификация того или иного деяния как международно-противоправного не зависит от его квалификации как правомерного согласно внутреннему праву соответствующего государства. Article 3 makes explicit a principle already implicit in article 2, namely that the characterization of a given act as internationally wrongful is independent of its characterization as lawful under the internal law of the State concerned.
Правило, согласно которому на квалификацию поведения как противоправного согласно международному праву не может влиять квалификация этого же деяния как правомерного согласно внутригосударственному праву, распространяется и на ситуации, когда нормы международного права требуют от государства соблюдения предписаний своего внутреннего права, например применения по отношению к иностранцам того же правового режима, что и к гражданам. The rule that the characterization of conduct as unlawful in international law cannot be affected by the characterization of the same act as lawful in internal law makes no exception for cases where rules of international law require a State to conform to the provisions of its internal law, for instance by applying to aliens the same legal treatment as to nationals.
К примеру, в случаях, когда для принятия решения руководящим органам организации требуется единогласие, можно было бы задаться вопросом о том, насколько факт правомерного использования одним из государств-членов его права вето, не позволивший в итоге организации принять меры, имел бы значение для того, чтобы исключить или ограничить ответственность этой организации за бездействие, связанное с ситуацией политической безвыходности. For instance, when unanimity is required for a decision of a governing body of the organization, one could ask whether the fact that a member State has lawfully exercised its right of veto, thereby preventing the organization from taking action, would be of any relevance in order to exclude or limit the responsibility of that organization for an omission linked to a situation of political impasse.
Было указано, однако, что статья 24 Гамбургских правил была включена в результате того факта, что в этой Конвенции содержатся специальные правила ответственности, и что в Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах не имеется специальных положений об общей аварии, хотя в статье V этих Правил и содержится заявление о том, что " ничто в настоящих Правилах не препятствует внесению в коносамент какого-либо правомерного положения, касающегося общей аварии ". It was stated, however, that article 24 of the Hamburg Rules had been included due to the specific liability rules in that convention, and that the Hague and Hague-Visby Rules had no specific provision on general average, although they did contain in article V a statement that “Nothing in these Rules shall be held to prevent the insertion in a bill of lading of any lawful provision on general average”.
29 мая 2006 года председатель Гомельского областного суда отклонил это ходатайство, постановив, что предыдущее решение было правомерно. On 29 May 2006, the President of the Gomel Regional Court rejected his request by affirming that the prior decision was lawful.
Во-вторых, принцип недискриминации запрещает отказ от выполнения материально-правовых и процессуальных требований для осуществления правомерной высылки на таких основаниях. Secondly, the principle of non-discrimination would prohibit failure to comply with the substantive and procedural requirements for a lawful expulsion on such grounds.
Если поведение «санкционировано» согласно правилам международной организации, тот факт, что эта организация может правомерно «санкционировать» это поведение, всегда означает, что это поведение не нарушает устава организации. When conduct is “authorized” under the rules of an international organization, the fact that the organization can lawfully “authorize” that conduct necessarily implies that the conduct is not a violation of the organization's charter.
Он высказал сожаление о том, что телесные наказания в домашних условиях продолжают считаться правомерными и, в частности, широко практикуются в школах, несмотря на запрет, установленный законом. It regretted that corporal punishment remains lawful in the home, and that it is also widely practised in schools despite the prohibition in law.
Поведение может быть правомерным, в том что касается первоначального субъекта деяния, либо субъект деяния может быть частной стороной, поведение которой в соответствующих отношениях не регулируется международным правом. The conduct may have been lawful so far as the original actor was concerned, or the actor may have been a private party whose conduct in the relevant respect was not regulated by international law.
Во-первых, в ней определено позитивное обязательство государств сотрудничать с целью положить конец правомерными средствами любому серьезному нарушению обязательств в соответствии с императивными нормами общего международного права. First, it identifies a positive obligation for States to cooperate to bring to an end through lawful means any serious breach of obligations under peremptory norms of general international law.
Кроме того, согласно статье 684 Швейцарского гражданского кодекса, где предусматривается применение норм, регулирующих соседские отношения, без вины, не имеет значения, была ли деятельность, приведшая к чрезмерному вреду, правомерной. Further, under article 684 of the Swiss Civil Code, which provides for no-fault application of the neighbourhood law, it is immaterial whether the activity which produced the excessive harm is lawful or not.
Обстоятельствами, делающими правомерным деяние, которое в противном случае противоречило бы международному праву, являются согласие, самооборона, контрмеры в связи с международно-противоправным деянием, форс-мажор, бедствие и состояние необходимости. The circumstances that would make lawful an act that otherwise would be contrary to international law are consent, self-defence, countermeasures in respect of an internationally wrongful act, force majeure, distress and necessity.
Пункт (b) проекта статьи 16 позволяет государству оказывать помощь другому государству в совершении деяний, которые являются международно-противоправными в отношении последнего государства, но являются правомерными со стороны первого государства. Paragraph (b) of draft article 16 enabled a State to assist another to commit acts which were internationally wrongful for the latter State but would be lawful on the part of the former.
Оно исходит главным образом из оценки того, что в международной практике между государствами эта форма ответственности не признается в отношении деятельности, которая рассматривается как правомерная, проводимая в рамках национальной юрисдикции в соответствии с суверенными правами государства. It is mainly due to an assessment that in international practice, as between States, that form of liability is not accepted for activities that are considered as lawful to pursue in their domestic jurisdiction in accordance with their sovereign rights.
С учетом положений пункта 2 противоправность деяния международной организации, не соответствующего международному обязательству в отношении государства или другой международной организации, исключается, если и в той мере, в какой это деяние является правомерной контрмерой со стороны первой международной организации. Subject to paragraph 2, the wrongfulness of an act of an international organization not in conformity with an international obligation towards a State or another international organization is precluded if and to the extent that the act constitutes a lawful countermeasure on the part of the former international organization.
Однако было также заявлено, что копирование статьи 54 об ответственности государств не является единственным возможным вариантом для Комиссии; в частности, был поднят вопрос о том, следует ли Комиссии пойти еще дальше и заменить выражение " правомерные меры " словом " контрмеры ". However, it was also stated that replicating article 54 on State responsibility was not the only option for the Commission; in particular, the question was raised whether the Commission could go a step further and replace the expression “lawful measures” by “countermeasures”.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !