Beispiele für die Verwendung von "предпринимая" im Russischen
Правительство также пытается убедить население в нецелесообразности заключения ранних браков, предпринимая, в частности, шаги по предупреждению преждевременного ухода девочек из школы.
The Government was also endeavouring to discourage early marriage by, for example, taking steps to prevent girls from dropping out of school.
Это требует поддержания быстрого роста, при этом предпринимая значительные, но необходимые меры по реструктурированию внутри страны, для чего мягкое повышение валютного курса подходит больше всего.
This requires maintaining rapid growth while undertaking a major but necessarily gradual domestic restructuring, for which a smooth appreciation is much better suited.
Предпринимая конкретные действия сейчас, мы сможем реализовать инициативу по борьбе с последствиями изменения климата, а также вернуть доверие к международному сотрудничеству.
Taking concrete action now will reinvigorate the momentum of fighting climate change and help restore faith in international cooperation.
Поэтому делегация Шри-Ланки рекомендует Совету действовать так, чтобы можно было устранить пробелы и недостатки, существовавшие в режиме инспекций 1991 года, и укрепить роль Совета, а также Генерального секретаря, предпринимая усилия на основе сотрудничества по установлению руководящих принципов для проведения Комиссией Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям (ЮНМОВИК) и Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) всеобъемлющих инспекций.
Therefore, the Sri Lanka delegation recommends to the Council that we act in a way that removes the lacuna that was present in the 1991 inspection regime and strengthens the hand of the Council, as well as the Secretary-General, by engaging in a cooperative effort to establish guidelines in order for the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission (UNMOVIC) and the International Atomic Energy Agency (IAEA) to undertake the inspections comprehensively.
А мы всё медлим, ничего не предпринимая для того, чтобы отклонить астероид. Но чем дольше мы ждём, тем труднее и дороже нам это обойдётся.
Yet, we dither, taking no action to divert the asteroid, even though the longer we wait, the more difficult and expensive it becomes.
одобряет доклад Рабочей группы экспертов по проблеме лиц африканского происхождения, в частности ее рабочий план на период 2009-2011 годов, и, кроме того, призывает Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека обеспечить необходимые ресурсы и поддержку, чтобы позволить Рабочей группе осуществить в полной мере свой мандат, в частности предпринимая свои поездки в страны и проводя открытые заседания с лицами африканского происхождения, живущими в диаспоре;
Endorses the report of the Working Group of Experts on People of African Descent, in particular its work plan for the period 2009-2011, and furthermore calls on the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to avail the necessary resources and support to enable the Working Group to discharge its mandate fully, in particular the undertaking of country visits and holding of public meetings with people of African descent living in the diaspora;
Предпринимая этот важный шаг, моя страна выполняет свои обязательства согласно Меморандуму о взаимопонимании, подписанному в Оттаве в 1995 году и вносит важный, значимый вклад в обеспечение глобальной ядерной безопасности.
By taking this important step, my country is fulfilling its commitments under the Memorandum of Understanding signed in Ottawa in 1995 and makes a significant, substantial contribution towards achieving global nuclear safety.
одобряет доклад Рабочей группы экспертов по проблеме лиц африканского происхождения, в частности ее рабочий план на период 2009-2011 годов, и, кроме того, призывает Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека обеспечить необходимые ресурсы и поддержку, чтобы позволить Рабочей группе осуществить в полной мере свой мандат, в частности предпринимая свои поездки в страны и проводя открытые встречи с лицами африканского происхождения, живущими в диаспоре;
Endorses the report of the Working Group of Experts on People of African Descent, in particular its work plan for the period 2009-2011, and furthermore calls on the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to avail the necessary resources and support to enable the Working Group to discharge its mandate fully, in particular the undertaking of country visits and holding of public meetings with people of African descent living in the diaspora;
Если вы приобрели подписку по программе корпоративного лицензирования Open Volume Licensing у партнера программы, вы можете просто дождаться даты окончания срока действия подписки, не предпринимая никаких действий для ее возобновления.
If you're an Open Volume Licensing customer working with a partner, you can let your subscription expire by taking no action to renew.
Во время финансового кризиса пришлось умерить эти взгляды значительно, предпринимая шаги, которые противоречат ее идеологии: увеличение дефицита в худшее время кризиса (2009-2010) и повышение налогов после того, как рост возобновился (2011).
During the financial crisis, it had to moderate these views considerably, taking steps that ran counter to its ideology: increasing deficits in the trough of the crisis (2009-2010) and raising taxes once growth resumed (2011).
"На каждом этапе они приняли минимальные обязательства, необходимые для того, чтобы избежать надвигающейся катастрофы - предлагая оптимистичную риторику, но никогда не предпринимая шаги, которые даже, как они считали, могли бы предложить перспективы решающей победы".
"At every juncture they made the minimum commitments necessary to avoid imminent disaster - offering optimistic rhetoric, but never taking the steps that even they believed could offer the prospect of decisive victory."
Америка может и должна стать мировым лидером, борясь с изменениями климата, делая значительные инвестиции в развитие альтернативной энергетики, в сохранение и эффективное использование энергии, и предпринимая решительные действия дома для уменьшения выбросов парниковых газов в Америке.
America can and should, for example, become the global leader combating climate change through major investments in alternative energy, conservation, and energy efficiency, and by taking strong actions at home to reduce America’s greenhouse gas emissions.
Предпринимая следующие действия, прописанные в Nuclear Posture Review - особенно по разработке «новых средств ... для поражения возникающих угроз», включая «исследования и разработку новых систем, способных справиться с такими проблемами» - администрация Буша тем самым снижает порог для использования ядерного вооружения США или другими странами.
For, by taking the steps called for in the Nuclear Posture Review — specifically, developing "new capabilities...to defeat emerging threats," including "extensive research and timely fielding of new systems to address these challenges" — the Bush administration is lowering the threshold for the possible use of nuclear weapons by the US or other countries.
Предпринимая меры в соответствии с резолюцией 1373 (2001) Совета Безопасности, мы не можем позволить себе упустить из виду долгосрочную перспективу, особенно в вопросах, касающихся торговли и развития, которые являются единственным эффективным средством, направленным на то, чтобы вывести беднейшие страны из цикла экономического спада и лишений.
As we take those immediate measures in pursuance of Security Council resolution 1373 (2001), we cannot afford to lose sight of the long term, particularly with respect to trade and developmental issues, which alone can rescue the poor countries from the spiral of decline and deprivation.
Мне кажется, что наиболее оптимальным путем стало бы решение продвигаться к ядерному разоружению, как согласовано в самом ДНЯО, в 1995 году и вновь в 2000 году, однако предпринимая каждый шаг, мы должны удостоверяться в последствиях наших действий с точки зрения безопасности, а затем принимать решение о следующем шаге.
It seems to me that the best course of action is to determine to head towards nuclear disarmament, as agreed in the NPT itself, in 1995 and again in 2000, but in taking each step we need to ascertain the security impacts of our actions and then decide on the next step.
Продолжая принимать меры к достижению целей Платформы и предпринимая дополнительные шаги в этом направлении, правительства признают, что все права человека — гражданские, культурные, экономические, политические и социальные, включая право на развитие, — являются всеобщими, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными и имеют насущное значение для достижения равенства полов, развития и мира в XXI веке.
Governments, in taking continued and additional steps to achieve the goals of the Platform, recognize that all human rights — civil, cultural, economic, political and social, including the right to development — are universal, indivisible, interdependent and interrelated, and are essential for realizing gender equality, development and peace in the twenty-first century.
Заинтересованные государства, особенно три государства-депозитария, которые являются инициаторами резолюции по Ближнему Востоку, должны работать над осуществлением резолюции 1995 года по Ближнему Востоку и обеспечивать реализацию рекомендаций, изложенных в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, предпринимая соответствующие шаги по продвижению экстренного " создания зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке ".
depositary States which sponsored the resolution on the Middle East, should work towards the implementation of the 1995 resolution on the Middle East and follow up on the recommendations set forth in the Final Document of the 2000 Review Conference, taking the appropriate steps to push for the urgent “establishment of a Middle East zone free of nuclear weapons”.
Как Генеральный секретарь написал в статье, которая была опубликована в газете «Нью-Йорк таймс» и перепечатана в международной прессе, предпринимая шаги против тех, кто совершает террористические акты, мы должны также бороться с политическими, экономическими и социальными условиями и причинами, лежащими в основе такого рода ненависти и ненормальности, в целях восстановления мира, справедливости и безопасности в мире.
As the Secretary-General said in an article that was published in The New York Times and reproduced in the international press, in taking steps against the perpetrators of terrorist acts, we must also deal with the political, economic and social conditions and causes underlying this kind of hatred and aberration in order to restore peace, justice and security in the world.
Предпринимая действия на национальном уровне в отношении стрелкового оружия и легких вооружений, уничтожения излишков боеприпасов, маркировке, учету, экспертному контролю — включая посредническую деятельность — и отслеживанию, мы искренне надеемся, что все эти вопросы будут в скором времени обсуждены и согласованы в рамках Организации Объединенных Наций в целях избавления от всех этих типов вооружений и прекращения связанных с ними неоправданных страданий людей.
While taking national action with respect to small arms and light weapons and ammunition surpluses destruction, marking, record-keeping, expert control — including brokering — and tracing, we truly hope that all these issues will soon be debated and agreed upon on within the framework of the United Nations, in order to eradicate the scourge of these types of weapons and eliminate the unjustified humanitarian suffering they cause.
Если какое-либо нарушение обнаружено во время фактической проверки министерством таких пунктов, ассоциация, которой принадлежит данный пункт, в письменной форме предупреждается о необходимости устранения данного нарушения, и если этого не будет сделано, министерство в административном порядке ликвидирует пункт, предпринимая в связи с этим необходимые правовые действия путем изъятия у пункта лицензии и вынесения наказаний, предусмотренных Законом № 24 1962 года.
If a violation is detected at the time of the Ministry's physical inspection of such kiosks, the association to which the kiosk belongs is cautioned in writing to remedy the violation, failing which the Ministry will administratively remove the kiosk, taking the necessary legal action in that regard by withdrawing the kiosk licence and imposing the penalties stipulated in Act No. 24 of 1962.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung