Beispiele für die Verwendung von "предусмотренная" im Russischen

<>
Предусмотренная в Вашем рекламном бюджете начальная сумма. The initial expenditure limits provided in your advertising budget.
информация финансового характера, предусмотренная правилом 105.3, предоставлялась в контексте бюджета по той и другой категориям средств. Financial information as stipulated under rule 105.3 shall be provided in internal budget formulation data for both categories of funds.
Предполагается, что предусмотренная настоящими гтп процедура испытания позволит изготовителям применять общую программу испытаний во всех странах и тем самым уменьшить объем ресурсов, задействованных для испытания мотоциклов. It is anticipated that the test procedure in this gtr will provide a common test programme for manufacturers to use in countries worldwide and thus reduce the amount of resources utilized to test motorcycles.
Служебная дверь, предусмотренная для пассажиров, должна располагаться со стороны транспортного средства, противоположной той, на которой располагается дверь водителя, и рассматривается в качестве запасной двери для водителя; ". The service door provided for the passengers shall be in the side of the vehicle opposite to that containing the driver's door and shall be accepted as the emergency door for the driver; "
Эта норма, предусмотренная в статье 3, прямо устанавливает, что " исполнение наказания в виде лишения свободы во всех своих проявлениях подлежит постоянному надзору со стороны судебных органов. Article 3 of this enactment provides explicitly that “the execution of the custodial sentence, in all its aspects, shall be subject to ongoing judicial control.
По некоторым неофициальным данным, это обязательство не соблюдается в некоторых муниципалитетах или кантонах, то есть матерям, находящимся в отпуске по беременности и родам, компенсация, предусмотренная законом, не предоставляется. According to some unofficial data, this obligation is not observed in some municipalities or cantons, i.e. mothers on maternity leave are not reimbursed as provided by law.
Предусмотренная защита сама по себе не представляет большой проблемы, если, в частности, конструкция фланца, клапаны и герметизирующие материалы выбираются с учетом веществ, которые будут перевозиться, и потенциальных опасностей. The protection provided does not itself represent a major problem, in particular when flange-construction, valves and sealing materials are selected taking the substances to be carried and potential hazards into account.
Комиссия по рассмотрению жалоб в сфере вещания, предусмотренная в Законе о вещании 2001 года, может проводить расследования и принимать решения по жалобам о нарушении вещательными организациями конкретных статутных обязательств. The Broadcasting Complaints Commission as provided for in the Broadcasting Act, 2001 may investigate and decide upon complaints that broadcasters have breached specified statutory obligations.
Кроме того, предусмотренная в гтп классификация сбоев позволит инспекторам, проводящим осмотр для определения эксплуатационной пригодности транспортного средства, устанавливать не только наличие сбоев, но также серьезность их воздействия на уровень выбросов. Further, the malfunction classification of the gtr will provide roadworthiness inspectors with the ability to determine not only the presence of malfunctions but also the severity of their emissions impact.
Максимальная численность дополнительного миротворческого контингента, предусмотренная проектом британо-французской резолюции, составляет 19555 военных и 6400 полицейских, тогда как ориентировочная стоимость первого года их пребывания в Дарфуре составит более двух миллиардов долларов. The draft British-French resolution would provide for an authorized ceiling of 19,555 military troops and 6,400 police officers, with an estimated cost of over $2 billion during its first year.
Аргумент, согласно которому оговорка, не предусмотренная договором, имеет последствия лишь в том случае, если стороны договора признают ее, грешит формализмом и не учитывает тот факт, что соответствующее положение Венских конвенций превратилось в норму обычного права. The argument that a reservation not provided for by a treaty was effective only if the parties to the treaty accepted it was overly formalistic and failed to take account of the fact that the provision of the Vienna Conventions had become a customary rule.
Если стороны иным образом не разрешают спор, процедура посредничества, предусмотренная Законом о труде, должна быть завершена в течение пяти дней после представления информации о существе спора в Экономический и социальный совет или в окружное управление по трудовым вопросам. Unless otherwise agreed by the parties to a dispute, the mediation provided for by the Labour Act must be completed within five days following the submission of information about the dispute to the Economic and Social Council, or to the county office responsible for labour affairs.
В деле Нильсен против Дании Европейская комиссия по правам человека заявила, что норма об исчерпании требует, «чтобы были использованы все правовые средства защиты, доступные согласно местному праву»; в то время как в деле Амбатиелоса арбитражный трибунал заявил, что «должна быть испробована вся система правовой защиты, предусмотренная внутренним правом». Denmark the European Commission of Human Rights stated that the exhaustion of local remedies rule requires “that recourse should be had to all legal remedies available under the local law”; while in the Ambatielos Claim the arbitral tribunal declared that “it is the whole system of legal protection, as provided by municipal law, which must have been put to the test.”
Из 44 докладов в 37, полученных от следующих регионов, содержится предусмотренная для национального доклада факультативная часть С, в которой резюмируется прогресс в деле ликвидации ПХД: Африка (4), Азия (6), Центральная и Восточная Европа (8), Латинская Америка и Карибский бассейн (5) и Группа государств Западной Европы и других государств (14). Of the 44 reports, 37 provided the optional part C of the national report that summarizes progress in eliminating PCBs from the following regions: Africa (4), Asia (6), Central and Eastern Europe (8), Latin America and the Caribbean (5) and Western Europe and Other States Group (14).
Неизрасходованный остаток средств обусловлен главным образом более низкими по сравнению с предусмотренными в бюджете расходами на выплату пособия в связи со смертью или инвалидностью и на возмещение принадлежащего контингентам имущества, поскольку предусмотренная в соглашении с предоставляющей войска страной поставка шести БТР на условиях аренды без обслуживания не была произведена. The unutilized balance was due primarily to lower than budgeted actual requirements for the settlement of death and disability claims, and for the reimbursement for contingent-owned equipment, as six armoured personnel carriers envisaged under a dry lease agreement with a troop-contributing country were not provided.
Предусмотренная в § 139 и 278 (3) ГПК обязанность информировать стороны должна была выполняться и в ходе арбитражного разбирательства, но лишь по соглашению сторон или если в противном случае выводы арбитража могли бы оказаться для них неожиданными, и только в той степени, в какой рассматривавшиеся арбитражем доводы влияли на его окончательное решение. The duty to inform the parties provided for by § § 139 and 278 (3) ZPO had to be observed also in the arbitral proceedings, but only upon agreement by the parties or if the parties were otherwise surprised by the tribunals findings, to the extent that the arguments dealt with by the tribunal were relevant for the outcome of the proceedings.
В ответ было указано, что положения пункта 2 проекта статьи начинают действовать в случае отсутствия достоверного указания коммерческого предприятия и что предусмотренная в этом положении субсидиарная норма будет применяться не только в случае, если сторона не указала своего предприятия, но также и в случае, если это указание опровергнуто в соответствии с пунктом 1. In response, it was stated that the application of paragraph 2 of the draft article would be triggered by the absence of a valid indication of a place of business and that the default rule provided in that provision would apply not only in the event that a party failed to indicate its place of business, but also when such indication was rebutted under paragraph 1.
Следует также отметить, что постановлением правительства № 21 1995 года об укороченном рабочем дне и неделе, принятом во исполнение статьи 46 Закона об охране труда, устанавливается не предусмотренная в этом законе обязанность работодателя обеспечивать неполный рабочий день на поденной или понедельной основе для беременных женщин, не говоря уже о кормящих матерях или недавно родивших женщинах. It could also be noted that the Government's Resolution No. 21 of 1995 on a shortened working day and week, implementing article 46 of the Law on Labour Protection, establishes, as the Law does not, an obligation for an employer to provide daily or weekly part-time work for pregnant women, not mentioning breastfeeding women or women who have recently given birth.
Процедура установления личности, предусмотренная в статье 45, также отныне предусматривает обязанность правоохранительных органов официально информировать в письменной форме- и с распиской в получении информации- на понимаемом языке лицо, задержанное для установления его личности, за исключением случаев материальной невозможности, удостоверенной надлежащим образом, о его праве предупредить какое-либо лицо по своему выбору и уведомить об этом государственного прокурора. The procedure for identity checks referred in article 45 also now makes it an obligation for law enforcement officials to provide the person detained for an identity check with a formal notification in writing, against a receipt and in a language he understands, except in duly recorded cases of material impossibility, of his right to notify a person of his choosing and to have the Public Prosecutor informed.
Они утверждают, что, помимо необходимости определения указанными в статье 5 судами индивидуального положения таких лиц, всеобъемлющая система защиты, предусмотренная в Женевских конвенциях от 12 августа 1949 года, требует, чтобы непривилегированным комбатантам, не подпадающим под статус военнопленного по третьей Женевской конвенции, предоставлялась защита согласно четвертой Женевской конвенции при условии, что они отвечают критерию гражданства, изложенному в статье 4 этого договора21. They maintained that, apart from mandating for such persons individualized status determinations by article 5 tribunals, the comprehensive system of protection contained in the Geneva Conventions of 12 August 1949 requires that unprivileged combatants who are disqualified from POW status under the Third Geneva Convention be afforded protection under the Fourth Geneva Convention, provided they meet the nationality criteria stipulated in article 4 of that treaty.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.