Beispiele für die Verwendung von "прибегли" im Russischen
Здесь адвокаты прибегли к другому ряду методов.
Here, lawyers fell back on another series of techniques.
Действительно, многие оппозиционные группы также прибегли к грязным методам
Indeed, many opposition groups engaged in dirty tricks.
Вы разозлились, дошли до ручки и прибегли к насилию.
You got angry, you flew off the handle, and you became abusive.
Но когда к ней все же прибегли, выяснилось, что она гораздо эффективнее, чем прежде считалось.
But when it was tried it turned out to be a great deal more useful than anyone thought it would be.
Девять процентов женщин сделали операции по перевязке маточных труб, а 2 процента мужчин прибегли к вазектомии (стерилизации).
Nine per cent of women have had a tubal ligation while 2 per cent of men have had a vasectomy.
Теория, лежащая позади применения масштабных экономических стимулов, к которым прибегли многие правительства, опирается на понятие «производственного дефицита».
The theory behind the massive economic stimulus efforts that many governments have undertaken rests on the notion of the “output gap.”
Реальный характер носит опасность попадания ядерных устройств и оружейного материала в руки людей, которые без колебаний прибегли бы к их применению.
The danger of nuclear devices and weapons-grade material falling into the hands of people who would not hesitate to use them is real.
Например, вслед за Китаем, Индия и Пакистан начали расправляться с незаконными рынками по продаже органов, и многие пациенты прибегли к помощи Филиппин.
For example, after China, India, and Pakistan began cracking down on illicit organ markets, many patients turned to the Philippines.
На самом деле, шариат содержит положения, обеспечивающие защиту прав обвиняемого, в частности право на обжалование, к которому прибегли Амина Лаваль и Ракия Мохаммед.
In fact, the Islamic Sharia contained provisions protecting the defendant, safeguarding in particular the right to appeal- of which Amina Lawal and Rakiya Mohammed had made use.
Тим Эллиотт и его студент Матиас Уиллболд измельчили и обработали образцы пород из формации Исуа и прибегли к трудоемкому химическому методу извлечения вольфрама.
Elliott and his student Matthias Willbold powdered and processed the Isua samples and used painstaking chemical methods to extract the tungsten.
Те страны, которые прибегли к более жестким мерам экономии (то есть использовали фискальное стимулирование в меньшей степени), в последнее время продемонстрировали более слабые показатели роста.
Those countries that did more fiscal austerity (ie, less fiscal stimulus) had worse growth records more recently.
Но, кажется, навскидку, что таких около 60% в этом помещении так как эта цифра составляет примерную долю жителей развитых стран, которые прибегли к коррекции зрения того или иного рода.
But it looks like - I'm guessing - that it'll be about 60 percent of the room because that's roughly the fraction of developed world population that have some sort of vision correction.
27 декабря прошлого года 20 вооруженных полицейских прибегли к физическому насилию при аресте Ху Цзя на глазах у его жены и двухмесячного ребенка, действуя так, как если бы он мог оказать реальное сопротивление.
Last December 27, 20 armed police officers used extreme physical violence to arrest Hu Jia in front of his wife and their two-month-old baby, acting as if he could offer real resistance.
Например, в одной стране в результате конфликтов вокруг рыболовного промысла официальные представители закона прибегли к физическому насилию, с тем чтобы привести к подчинению лиц из числа коренных народов, занимающихся предусмотренным в договоре рыболовством.
For example, in one country, recent conflicts over fisheries had led government agents to use physical violence to subdue indigenous peoples carrying out a treaty-based fishery activity.
Для бывшего офицера КГБ исключительно важно сохранять остатки советской сферы влияния, тем более после событий в Ливии, в ходе которых США и Евросоюз якобы «прибегли к манипуляции» резолюцией ООН, чтобы провести смену режима в Триполи.
For a former KGB officer, it is extremely important to hold on to what is left of the sphere of influence from the Soviet era, especially in the wake of happened in Libya and how the US and the EU presumably “manipulated” the United Nations resolution to bring about a regime change in Tripoli.
Тот факт, что могла произойти более масштабная катастрофа, если бы правительства не прибегли к фондам налогоплательщиков, чтобы спасти банки, стал дополнительным камнем в сторону тех, кто говорил нам, что мы должны верить в нерегулируемый рынок.
The fact that an even larger catastrophe would have resulted had governments not been willing to draw on taxpayer funds to bail out the banks was an additional blow to those who have told us to trust the unregulated market.
Без уважительного отношения к Партии или страха перед ней доктор Цзян осуждал китайское руководство за то, что они "мобилизовали все виды пропаганды для создания и распространения лжи и прибегли к деспотическим мерам, чтобы заставить молчать людей по всей стране".
Without deference to or fear of the Party, Dr. Jiang castigated China's leaders for the way that they "mobilized all sorts of propaganda to fabricate lies and used high-handed measures to silence the people across the country."
К сожалению, согласно Джоанне Сирока из группы управления товарным риском Всемирного банка, официальная иностранная помощь и частная благотворительная помощь обычно прибывают слишком поздно, часто после того, как голод уже начался, и когда семьи уже давным-давно прибегли к крайним мерам, употребив свой капитал на нужды выживания.
Unfortunately, according to Joanna Syroka of the World Bank's Commodity Risk Management Group, official foreign aid and private charity tends to arrive too late, often after starvation has actually begun, and long after the families have taken extreme measures, consuming their capital to survive.
Последовав примеру Руанды, войска экс-КНА прибегли к демонстрации силы, что негативно сказалось на хрупком процессе объединения армии и привело к эскалации конфликта в отношениях между этими подразделениями и другими формированиями ВСДРК, направленными в декабре 2004 года в этот район после получения приказов о мобилизации, отданных в Киншасе.
Following Rwanda's lead, the flexing of military muscle by the ex-ANC troops has negatively affected the fragile army integration process and conflict has escalated between their units and other FARDC contingents sent to the area in December 2004, following mobilization orders issued from Kinshasa.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung