Beispiele für die Verwendung von "прибегнет" im Russischen
Федеральная резервная система неохотно прибегнет к инфляции.
The Federal Reserve will not willingly resort to inflation.
Единственное учреждение, которое может запустить печатный станок - Европейский центральный банк - никогда не прибегнет к монетизации финансового долга.
The only institution that can crank up the printing press - the European Central Bank - will never resort to monetization of fiscal deficits.
Народ не позволит этим выборам быть признанными, но он не поддастся провокациям Мугабе и не прибегнет к насилию.
They will not let this election stand but neither will they succumb to Mugabe's provocative traps and resort to violence.
Кроме того, Махмуд Ахмадинежад остается президентом Ирана, и Запад снова прибегнет к своему обычному методу работы с недружественными режимами:
Moreover, with Mahmoud Ahmadinejad remaining as Iran's president, the West will once again resort to its usual method of dealing with unfriendly regimes:
Кроме того, Махмуд Ахмадинежад остается президентом Ирана, и Запад снова прибегнет к своему обычному методу работы с недружественными режимами: введению санкций.
Moreover, with Mahmoud Ahmadinejad remaining as Iran’s president, the West will once again resort to its usual method of dealing with unfriendly regimes: impose more sanctions.
Международное сообщество должно также со всей определенностью указать всем сторонам, что насилие является абсолютно неприемлемым и что любая сторона, которая прибегнет к насилию, будет привлечена к ответственности за последствия такой безответственной акции.
The international community must also make it unambiguously clear to all sides that violence is totally unacceptable and that any side that resorts to violence will be held accountable for the consequences of such an irresponsible act.
И, тем не менее, можно ожидать, что он прибегнет к использованию ядерного оружия только в том случае, если появится угроза его выживанию, или если на карту будут поставлены его очень важные жизненные интересы.
Still, it may be expected to resort to nuclear weapons only if its survival or extremely vital interests are at stake.
Если человек мыслит миролюбиво и справедливо, он будет трудиться и бороться на благо мира и справедливости; но если он обладает менталитетом ненависти к другим и их неприятия, он обязательно прибегнет к несправедливым действиям и даже насилию.
If a man has a peace-loving idea and a fair mind, he will strive and fight for peace and justice; whereas if he has a mentality of hating and rejecting others, he is bound to resort to unjust acts and, even, violence.
Однако важным следствием участия обеспеченного кредитора в реорганизации должно являться то, чтобы данный обеспеченный кредитор не попадал в худшее положение, чем в том случае, если он прибегнет к своим обеспечительным правам, не связанным с несостоятельностью, для отчуждения обремененных активов и использования поступлений от их отчуждения для исполнения обеспеченных обязательств.
An important corollary of the secured creditor participating in the reorganization, however, is that the secured creditor should not be made worse off than if the secured creditor resorted to its non-insolvency enforcement rights to dispose of the encumbered assets and applied the proceeds of the disposition to the secured obligations.
Действительно, либо режим прибегнет к грубой силе для подавления протестов, тем самым перестав даже играть в демократическую легитимность и подтвердив наличие фактически существующей в настоящее время военной диктатуры, либо он не сумеет загнать бунтующего джина демократии обратно в бутылку, и Иран станет гораздо более открытой страной и начнёт реформы.
Indeed, either the regime will resort to brute force to suppress the protests, thus abandoning any pretense of democratic legitimacy in favor of de facto military dictatorship, or it will find it impossible to beat the subversive genie of democracy back into its bottle, and Iran will increasingly open up and reform itself.
Однако, чтобы побороть инфляцию, они прибегли к хитрости.
To battle inflation, however, they resorted to a trick.
Холдейн это определяет как "прибегнуть к колесу рулетки".
Haldane describes this as resorting to the roulette wheel.
Они ставят ловушку правительству Качиньского: уступить или прибегнуть к насилию.
They are laying a trap for Kaczyński’s government: back down or resort to violence.
Они могут также прибегнуть к очернению, распространяя сплетни о ее поведении.
They may also resort to character assassination by spreading rumours about her conduct.
Партия прибегла к антисемитской пропаганде, указывая на еврейское происхождение некоторых студенческих лидеров.
The party resorted to anti-Semitic propaganda, pointing to the Jewish ancestry of some of the student leaders.
Идея ненависти продолжает привлекать многих людей, включая некоторых, кто готов прибегнуть к насилию.
The message of hate continues to appeal to many people, including a few who are ready to resort to violence.
Китай прибегнул к новому раунду капитальных инвестиций в кредит ради стабилизации темпов роста экономики.
China has resorted to a fresh round of credit-fueled fixed investment to stabilize its growth rate.
Если и другие страны ЕС прибегнут к аналогичной инициативе, тогда европейская интеграция развернётся вспять.
If more EU countries resort to such initiatives, European integration could be thrown into reverse.
Но если прибегнуть к насилию, то это увеличит вероятность вооруженного противостояния с США, являющимися защитником Тайваня.
But any resort to coercion increases the likelihood of military confrontation with the US, Taiwan's protector.
Последнее но не менее важное: нет свидетельств тому, что Милошевич собирается прибегнуть к широкомасштабному насилию внутри Сербии.
Last but not least, it is not obvious that Milosevic is prepared to resort to large scale violence within Serbia.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung