Beispiele für die Verwendung von "приведению в исполнение" im Russischen mit Übersetzung "enforcing"
Это положение усиливается распоряжением 73 (правило 10) регламента Высокого суда, которое предусматривает применение процедуры для приведения в исполнение арбитражных решений к приведению в исполнение мировых соглашений, с тем чтобы можно было подать в упрощенном порядке ходатайство в суд и чтобы можно было вынести судебное решение на условиях такого соглашения.
This provision is supported by Order 73, rule 10 of the Rules of the High Court which applies the procedure for enforcing arbitral awards, to the enforcement of settlement agreements so that summary application may be made to the court and judgement may be entered in terms of the agreement.
проведение необходимых исследований в ходе расследования и уголовного преследования, а также приведения в исполнение ареста;
Taking the necessary research measures during investigation and prosecution and enforcing seizure;
Для нас необязательно нести расходы или совершать платежи до принудительного приведения в исполнение права освобождения от ответственности по Договору.
It is not necessary for us to incur expense or make payment before enforcing a right of indemnity under the Agreement.
Суд отказал ответчику в требовании отменить решение суда общей юрисдикции о приведении в исполнение решения арбитражного суда на основании статей 35 (1), 34 (2) (b) (ii) и 36 (1) (b) (ii) Типового закона.
The court refused the application of the defendant to set aside the judgment enforcing award, based on articles 35 (1), 34 (2) (b) (ii) and 36 (1) (b) (ii) of the Model Law.
Если стороны заключают соглашение об урегулировании спора, это мировое соглашение имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение … [государство, принимающее типовой закон, включает описание порядка приведения в исполнение мировых соглашений или указывает положения, регулирующие такое приведение в исполнение].
If the parties conclude an agreement settling a dispute, that settlement agreement is binding and enforceable [the enacting State may insert a description of the method of enforcing settlement agreements or refer to provisions governing such enforcement].
В случаях, когда выдача запрашивается в целях приведения в исполнение приговора, государство-участник, отказывающее в выдаче, в пределах, допускаемых его внутренним законодательством, и по обращению запрашивающего государства-участника обязано рассмотреть вопрос о приведении в исполнение приговора, вынесенного запрашивающим участником.
When extradition is sought for the purpose of enforcing a sentence, a State party that denies extradition is required, to the extent permitted by its domestic law and upon application of the requesting State party, to consider enforcing the sentence imposed by the requesting party.
В случаях, когда выдача запрашивается в целях приведения в исполнение приговора, государство-участник, отказывающее в выдаче, в пределах, допускаемых его внутренним законодательством, и по обращению запрашивающего государства-участника обязано рассмотреть вопрос о приведении в исполнение приговора, вынесенного запрашивающим участником.
When extradition is sought for the purpose of enforcing a sentence, a State party that denies extradition is required, to the extent permitted by its domestic law and upon application of the requesting State party, to consider enforcing the sentence imposed by the requesting party.
Если стороны заключают соглашение об урегулировании спора, это мировое соглашение имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение … [государство, принимающее типовой закон, включает описание порядка приведения в исполнение мировых соглашений или указывает положения, регулирующие такое приведение в исполнение].
If the parties conclude an agreement settling a dispute, that settlement agreement is binding and enforceable [the enacting State may insert a description of the method of enforcing settlement agreements or refer to provisions governing such enforcement].
Европейский союз располагает богатым опытом в области разработки, осуществления, приведения в исполнение и контроля за осуществлением ограничительных мер в рамках проведения своей общей внешней политики и политики в области безопасности, а также выработал конкретные руководящие принципы и перечень передовых методов.
The European Union has extensive experience in designing, implementing, enforcing and monitoring restrictive measures in the framework of its Common Foreign and Security Policy and has elaborated specific guidelines and a best-practices paper.
При оценке гуманитарных аспектов особое внимание уделяется тому обстоятельству, находится ли иностранец на территории Швеции длительное время, и будет ли, в силу положения в принимающей стране, использование принудительных мер считаться возможным при приведении в исполнение приказа об отказе во въезде или о высылке.
When assessing the humanitarian aspects, particular account shall be taken of whether the alien has been in Sweden for a long time and if, on account of the situation in the receiving country, the use of coercive measures would not be considered possible when enforcing the refusal-of-entry or expulsion order.
Это положение усиливается распоряжением 73 (правило 10) регламента Высокого суда, которое предусматривает применение процедуры для приведения в исполнение арбитражных решений к приведению в исполнение мировых соглашений, с тем чтобы можно было подать в упрощенном порядке ходатайство в суд и чтобы можно было вынести судебное решение на условиях такого соглашения.
This provision is supported by Order 73, rule 10 of the Rules of the High Court which applies the procedure for enforcing arbitral awards, to the enforcement of settlement agreements so that summary application may be made to the court and judgement may be entered in terms of the agreement.
В период рассмотрения ходатайства о признании или приведении в исполнение временной меры или в период действия решения о признании или приведении в исполнение обеспечительных мер сторона, которая ходатайствует о приведении в исполнение или добилась приведения в исполнение обеспечительной меры, незамедлительно информирует суд о любом изменении, отсрочке или отмене такой меры ".
“(4) While an application for recognition or enforcement of an interim measure is pending, or an order recognizing or enforcing the interim measures is in effect, the party who is seeking or has obtained enforcement of an interim measure shall promptly inform the court of any modification, suspension, or termination of that measure.”
Хотя эта точка зрения получила определенную поддержку, было указано, что, обращаясь в суд для приведения в исполнение вынесенных им обеспечительных мер, третейский суд не выступает в роли одной из сторон, а просто обращается за судебной помощью в приведении в исполнение обеспечительных мер, вынесенных самим третейским судом как беспристрастным и независимым арбитром.
While support was expressed in favour of that view, it was pointed out that, by applying for enforcement of the interim measure it had granted, the arbitral tribunal would not substitute itself to a party but merely seek court assistance in enforcing the interim measure the arbitral tribunal itself had taken as an impartial and independent arbitrator.
Хотя эта точка зрения получила определенную поддержку, было указано, что, обращаясь в суд для приведения в исполнение вынесенных им обеспечительных мер, третейский суд не выступает в роли одной из сторон, а просто обращается за судебной помощью в приведении в исполнение обеспечительных мер, вынесенных самим третейским судом как беспристрастным и независимым арбитром.
While support was expressed in favour of that view, it was pointed out that, by applying for enforcement of the interim measure it had granted, the arbitral tribunal would not substitute itself to a party but merely seek court assistance in enforcing the interim measure the arbitral tribunal itself had taken as an impartial and independent arbitrator.
Было указано, что добавление формулировки, аналогичной предложенному тексту, является необходимым для того, чтобы учесть ситуацию, когда согласно действующему законодательству суд может вынести свою собственную обеспечительную меру вместо приведения в исполнение обеспечительной меры, предписанной третейским судом, и избежать создания такого положения, при котором суд будет вынужден соблюдать более ограничительные условия, устанавливаемые во втором предложении пункта 3.
It was stated that an addition along the lines of the proposed wording was necessary to preserve the situation where, under existing law, a court could issue its own interim measure instead of enforcing the interim measure issued by the arbitral tribunal, and avoid that court being faced with the more restrictive conditions resulting from the second sentence of paragraph (3).
На своей сорок первой сессии Комиссия рассмотрела письменный доклад по этому проекту, который охватывал вопросы осуществления государствами Нью-йоркской конвенции, ее толкования и применения, а также требований и процедур, установленных государствами в целях приведения в исполнение арбитражных решений согласно Нью-йоркской конвенции, и который был подготовлен на основе ответов 108 государств- участников Нью-йоркской конвенции.
At its forty-first session, the Commission considered a written report in respect of the project, covering implementation of the New York Convention by States, its interpretation and application, and the requirements and procedures put in place by States for enforcing an award under the New York Convention, based on replies sent by 108 States parties to the New York Convention.
В то же время было указано, что в тех случаях, когда предмет спора может быть ясно установлен и когда он не может быть передан на арбитражное разбирательство согласно законодательству государства, в котором испрашивается приведение в исполнение, было бы непоследовательно предусматривать такой порядок, при котором в данном контексте государственные суды будут приводить в исполнение подобную обеспечительную меру.
However, it was said that, when the matter of the dispute was clearly established, and when that subject matter was not capable of settlement by arbitration under the law of the enforcing State, it would be inconsistent for State courts in that context, to enforce such an interim measure.
После обсуждения Рабочая группа постановила изменить текст проекта статьи 17 следующим образом: " Если стороны достигают и подписывают соглашение об урегулировании спора, то такое мировое соглашение имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение … [Государство, принимающее типовые законодательные положения, включает описание метода приведения в исполнение мирового соглашения или делает ссылки на положения, регулирующие такое приведение в исполнение] ".
After discussion, the Working Group decided that the text of draft article 17 should be redrafted along the following lines: “If the parties reach and sign an agreement settling a dispute, that settlement agreement is binding and enforceable [the enacting State inserts a description of the method of enforcing settlement agreements or refers to provisions governing such enforcement]”.
После обсуждения Рабочая группа постановила изменить текст проекта статьи 17 следующим образом: " Если стороны достигают и подписывают соглашение об урегулировании спора, то такое мировое соглашение имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение … [Государство, принимающее типовые законодательные положения, включает описание метода приведения в исполнение мирового соглашения или делает ссылки на положения, регулирующие такое приведение в исполнение] ".
After discussion, the Working Group decided that the text of draft article 17 should be redrafted along the following lines: “If the parties reach and sign an agreement settling a dispute, that settlement agreement is binding and enforceable [the enacting State inserts a description of the method of enforcing settlement agreements or refers to provisions governing such enforcement]”.
Он хочет помочь установить правила и создать учреждения для приведения их в исполнение.
It wants to help set the rules and build the institutions for enforcing them.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung