Beispiele für die Verwendung von "привычно" im Russischen mit Übersetzung "traditional"

<>
Нет, в привычном смысле слова. Not in the traditional sense of the word.
Проблема в том, что мы инвестировали именно в традиционные технологии, потому что это привычнее. The problem has been that, what we did is we invested in traditional technologies because that's what we were comfortable with.
Секрет отчасти в хитром использовании баса, заменившего гитару в привычном формате, придуманном в начале нулевых The White Stripes. The secret, in part, is in the clever use of bass, which supplants the traditional place of the guitar – a technique that was pioneered by The White Stripes at the start of the 2000s.
Мой коллега, Джейсон Пит, координирующий эту программу, сказал, что это в 10 раз быстрее и в 10 раз дешевле привычных методов. My colleague, Jason Peat, who runs this program, tells me it's 10 times faster and 10 times cheaper than the traditional way of doing things.
Уличные демонстрации (по-французски Amanif) являются традиционной частью французского политического словаря, и, похоже, в данном случае их развитие идет по привычной схеме. Street demonstrations (or, as the French say: Amanif”) are a traditional part of the political vocabulary in France, and these seem to be evolving along customary lines.
Надо больше делать для того, чтобы не позволить им ограничиться традиционными ролями, в частности предлагая в качестве образцов для подражания женщин, вырвавшихся из привычных рамок. More needed to be done to prevent them from being confined to traditional roles, however, in particular through reference to role models of women who had broken out of the mould.
Попытка Евросоюза переступить суверенитет и традиционную политику путем установления международного права, наилучшим образом соответствует "пост-историческому миру", чем привычная Америке вера в Бога, национальный суверенитет и вооруженные силы. The EU's attempt to transcend sovereignty and traditional power politics by establishing a transnational rule of law is much more in line with a "post-historical" world than the Americans' continuing belief in God, national sovereignty, and their military.
В результате начинается «война между людьми» – определение, данное генералом Рупертом Смитом, бывшим британским командующим в Северной Ирландии и на Балканах. Данный вид противостояния редко завершается на привычных полях сражений традиционных армий. The result is what General Sir Rupert Smith, a former British commander in Northern Ireland and the Balkans, called “war among the people” – a kind of struggle that is rarely decided on conventional battlefields by traditional armies.
B своей компании по изготовлению ковров Рей Андерсон увеличил продажи и удвоил доходы, в корне изменив привычную парадигму производства: "брать-производить-выбрасывать". Просто и без самолюбования он убедительно излагает своё видение ресурсосберегающего устойчивого бизнеса. At his carpet company, Ray Anderson has increased sales and doubled profits while turning the traditional "take / make / waste" industrial system on its head. In a gentle, understated way, he shares a powerful vision for sustainable commerce.
Это рассказ об историях бедняков, это возможность принять в них непосредственное участие так, чтобы не умалить их достоинства, чтобы развивать партнерские отношения, а не отношения, основанные на традиционных "донорских" формах пожертвований, которые привычны нам. It's about retelling the story of the poor, and it's about giving ourselves an opportunity to engage that validates their dignity, validates a partnership relationship, not a relationship that's based on the traditional sort of donor beneficiary weirdness that can happen.
Я твердо убежден, что, если мы займем прагматичный и целеустремленный подход, если мы будем мобилизовывать позитивные вклады различных сторон и участников и избегать традиционных бюрократических пут Организации Объединенных Наций и ее негативных привычных подходов, нам удастся многого добиться. I firmly believe that by adopting a pragmatic approach focused on producing concrete results, marshalling positive inputs from various sources and avoiding traditional United Nations bureaucratic tangles and bad habits, much can be achieved.
Она призвала создать национальную школу, где от всех преподавателей требовалось бы знание шорского языка и где детей кормили бы традиционной, привычной для них пищей, поскольку, по данным проведенного в 1999 году обследования, почти все дети в интернате страдают по крайней мере одним хроническим заболеванием. The representative called for the setting up of a national school where all teachers would be required to speak Shor and traditional food would be served, as a survey in 1999 had shown that every child in the boarding school suffered from at least one chronic condition.
Попросту говоря, во многих странах с развивающейся рыночной экономикой сдерживание экономического развития происходит не по причине недостаточного понимания лучшего мирового опыта, а наоборот, имеет место конфликт между этим опытом и привычным либо внутренним опытом и социальными отношениями в стране, которые защищают привилегированные слои, препятствующие изменениям. Simply put, in many emerging markets, it is not a lack of understanding of international best practices that holds back economic performance. Rather, it is the conflict between these practices and traditional or domestic social relations and practices that entrench vested interests opposed to change.
Ее делегация по-прежнему считает, что методология построения шкалы должна быть основана на привычных основных компонентах, то есть на платежеспособности, определяемой долей в мировой экономике и корректируемой с учетом накопившейся задолженности и низкого уровня дохода на душу населения, а также на верхнем и нижнем пределах. Her delegation continued to believe that the scale methodology should be based on the traditional fundamental components, i.e. capacity to pay, as measured by shares of the global economy, and adjusted to take into account debt burden and low per capita income; the ceiling; and the floor.
Часто нужны быстрые успехи, чтобы заручиться мощной поддержкой основных групп населения, в первую очередь тех, кто всегда склонен поначалу сопротивляться любым переменам (а особенно таким, которые приведут к исчезновению традиционных финансовых источников при переходе от привычного, хотя и ненадёжного, настоящего к тому, что сейчас выглядит непривычным будущим). Early successes are often needed to solidify the overwhelming buy-in of key constituencies, particularly those that naturally may be resistant to change at first (especially change that eliminates some of the traditional financial entitlements in moving from a familiar, albeit less secure, present toward what is now an unfamiliar future).
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.