Beispiele für die Verwendung von "приступила" im Russischen
В 1993 году компания Paramount Pictures приступила к созданию первого фильма «Звездный путь: Поколения» (Star Trek: Generations).
In 1993, Paramount Pictures started making the first TNG movie, Generations.
Опираясь на бесспорную международную легитимность, признанную всеми сторонами в конфликте, и в тесном сотрудничестве с операцией французских сил «Единорог», МИЭККИ приступила к осуществлению своей миссии по обеспечению безопасности посредством, во-первых, разделения бывших воюющих сторон в центре страны и, во-вторых, обеспечения охраны правительственных структур национального примирения в Ямусукро и Абиджане.
Supported by unquestionable international legitimacy and accepted by all the parties to the conflict, working in close cooperation with the French force Operation Unicorn, ECOMICI immediately set about its mission to ensure security both by seeking to separate former belligerents in the centre of the country and by providing security for the authorities of the Government of National Reconciliation at Yamoussoukro and Abidjan.
Вместе с 46 европейскими странами Босния и Герцеговина приступила к осуществлению программы контроля за туберкулезом в Европе, Евро ТБ.
Together with 46 European countries, Bosnia and Herzegovina started the programme to control TB in Europe, Euro TBC.
В январе 2000 года под руководством нынешнего Администратора Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) приступила к проведению далеко идущей внутренней реформы.
In January 2000, under the leadership of the current Administrator, UNDP started implementing a far-reaching internal reform.
Я взяла несколько листов бумаги и повторяла, повторяла, повторяла подпись, пока наконец не решила, что могу её уверенно скопировать, и приступила к делу.
I took some sheets of paper and started practicing, practicing, practicing, until I reached what I thought was a steady hand, and went into action.
По словам компании, несмотря на тот факт, что контракт еще не вступил в силу, она приступила к осуществлению проекта и начала договорные работы.
TPL states that, notwithstanding that the contract was not yet effective, it undertook start up of the project and began the work contemplated by the contract.
В рамках этой программы моя страна также приступила к развитию конкретного двустороннего сотрудничества с тремя городами, входящими в Союз: Котону, Дакар и Эссауира.
Through this programme, my country has also started to develop concrete bilateral cooperation with three cities that are members of the Alliance: Cotonou, Dakar and Essaouira.
Федерация " Спасите детей " (ФСД) сотрудничает с УНОС с мая 1999 года, когда она приступила к организации учебы для старших офицеров по вопросам прав ребенка.
The Save the Children Federation (SCF) has worked with the UPDF since May 1999, when it started providing child-rights training to senior officers.
В течение пары лет каждая страна, которая приступила к искоренению полиомиелита, быстро уничтожила все три вируса полиомиелита за исключением четырех стран, которые вы видите здесь.
Within a couple of years, every country that started polio eradication rapidly eradicated all three of their polio viruses, with the exception of four countries that you see here.
После массового притока внутренне перемещенных лиц в лагерь Зам-Зам в Эль-Фашире ЮНАМИД приступила 26 февраля к строительству в лагере центра по охране общественного порядка.
Following the mass influx of internally displaced persons to Zam Zam camp in El Fasher, UNAMID started construction of a community policing centre in the camp on 26 February.
В конце 1999 года ЮНЕСКО приступила к осуществлению финансируемого правительством Нидерландов четырехлетнего проекта, направлен-ного на укрепление потенциала стран Центральной Америки в деле сокращения последствий стихийных бедствий.
In late 1999, UNESCO started implementing a four-year project funded by the Government of the Netherlands aimed at strengthening the capacity of Central American countries to mitigate the effects of natural disasters.
Заявитель утверждает, что непосредственно в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта эта кувейтская компания " вообще не приступила к коммерческой деятельности в Кувейте " и не имела " постоянного адреса ".
The Claimant asserts that, as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the Kuwaiti company “did not start any commercial activities in Kuwait” and did not have a “permanent address”.
Группа по урегулированию вопроса, касающегося устойчивой политики закупок и программ рационального природопользования для системы Организации Объединенных Наций, приступила к работе и представит ГРП свой доклад в средине 2005 года.
The issue management group on sustainable procurement policies and environmental management programmes for the United Nations system has started its work and will report back to EMG in mid 2005.
Например, МООНЛ приступила к осуществлению программы разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации в ноябре 2003 года, начав сбор оружия у комбатантов и открыв первый пункт расквартирования 7 декабря 2003 года.
For example, UNMIL started the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programme in November 2003 by collecting weapons from combatants and opened the first cantonment site on 7 December 2003.
Вследствие отсутствия данных о концентрациях озона в отдаленных и лесных районах МСП по лесам в 2001 году приступила к осуществлению экспериментального этапа применения пассивных пробоотборников озона на участках уровня II.
As ozone data from remote and forested areas were not readily available, ICP Forests started a test phase for passive samplers at its level II plots in 2001.
Необходимо также изучить возможности дополнения выпаса животных другими видами кормов; например, Эфиопия приступила к созданию банков фуража в качестве резервов кормов для телят и мелких жвачных животных в засушливый сезон.
The possibility of promoting the supplementation of livestock grazing with other feed should also be explored; for example, Ethiopia started the practice of growing fodder banks as dry-season feed reserves for calves and small ruminants.
МГМГ приступила к проведению переговоров с министерством просвещения в попытке обеспечить включения вопросов прав человека в программу начальных и средних школ, но, к сожалению, этот проект вот уже два года заморожен.
MICIVIH had started discussions with the Ministry of Education to attempt to have human rights education included in the curriculum in primary and secondary schools, a project which regrettably was still pending two years after being initiated.
В трех северных мухафазах Группа по планированию и координации, учрежденная в составе Канцелярии Координатора Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам в Ираке (северное отделение) в начале января, приступила к работе над рядом проектов.
In the three northern governorates the Planning and Coordination Unit established within the United Nations Office of the Humanitarian Coordinator for Iraq (north) in early January has started work on a number of projects.
После ее создания в июле 2002 года Комиссия по установлению истины и примирению приступила к учредительному трехмесячному подготовительному этапу, в течение которого ей необходимо было принять все требуемые меры для обеспечения ее эффективного функционирования.
Following its inauguration in July 2002, the Commission started its statutory three-month preparatory period, during which it was required to take all measures necessary for its effective operation.
Эта группа приступила к сбору информации о деятельности в этой области и подключилась к подготовке к проведению МГГ на ее концептуальном этапе; кроме того, в соответствующий момент она примет активное участие в работе на оперативном этапе.
This group has started gathering information on relevant activities and contributing to the preparation of the IYM at the conceptual phase and will contribute actively to the operational phase when the moment arrives.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung