Beispiele für die Verwendung von "проект статьи" im Russischen
Кроме того, проект статьи 13 устанавливает общее обязательство, которое усиливается в последующих статьях “Получение” и “сдача” добавлены для обеспечения их признания в качестве обязанностей перевозчика.
13 is intended as a general obligation that is enhanced in subsequent articles. “Receive” and “deliver” added to ensure they are recognized as carrier's obligations.
Новый проект статьи 18 о специальных договорных положениях составлялся тщательным образом с использованием гораздо более общих терминов и с учетом этой озабоченности, что является значительным шагом вперед.
The proposed new language for article 18 on special treaty provisions had been carefully drafted using much more general terms and bearing in mind such concerns, which was a considerable improvement.
Для того чтобы предусмотреть решение, данный проект статьи в начале текста этого пункта указывает, что держатель коносамента имеет право, но не обязан, принять поставку груза по предъявлении коносамента.
To provide for a solution, the draft starts to state in this paragraph that the bill of lading holder is entitled, but not obliged, to take delivery against presentation of the bill of lading.
Кроме того, как указывается в сносках 42 и 231 в документе A/CN.9/WG.III/WP.32, проект статьи 27 привел к просьбе включить коллизионную норму в главу 19.
Further, as set out in footnotes 42 and 231 of A/CN.9/WG.III/WP.32, draft art. 27 inspired a request that a conflict of convention provision be inserted into chapter 19.
Иное мнение заключалось в том, что с учетом того, что этот проект статьи призван охватывать ориентировочную общую информацию лишь о планах будущих закупок, она должна оставаться способствующей, а не предписывающей статьей.
The opposing view was that, taking into account that the article was intended to cover indicative general information about future procurement plans only, it should remain facilitative rather than prescriptive.
Было высказано мнение о том, что, поскольку предлагаемый пересмотренный проект статьи 88 (1) содержит императивные положения, касающиеся перевозчика и морской исполняющей стороны, для обеспечения последовательности в проекте документа следует также предусмотреть императивные положения, касающиеся сторон, заинтересованных в грузе.
It was thought that, since the proposed redraft of article 88 (1) set out mandatory provisions with respect to the carrier and the maritime performing party, in order to be consistent, the draft instrument should also provide mandatory provisions regarding cargo interests.
Поскольку было бы сложно в одной статье охватить все разновидности юридических лиц, более практично было бы разработать проект статьи, который бы давал определенную степень гибкости в применении, а не пытаться классифицировать многообразие юридических лиц, предусмотренных в национальных законах многих стран.
Since it would be difficult to cover all the various legal entities in one article, it would be more practical to draft an article that would permit a certain degree of flexibility in its application rather than to attempt to categorize the variety of legal persons stipulated in the domestic laws of many countries.
Было высказано мнение о том, что предлагаемый проект статьи 4 должен обеспечивать защиту только держателям оборотных документов и " добросовестным " держателям необоротных документов, поскольку выступающие третьими сторонами держатели таких необоротных документов, вероятно, не будут осведомлены о фактическом характере взаимоотношений между грузоотправителем по договору и перевозчиком и, таким образом, будут нуждаться в защите.
The view was expressed that the proposed draft of article 4 should provide protection only to holders of negotiable documents and to “good faith” holders of non-negotiable documents, in the sense that third-party holders of such non-negotiable documents are likely to be unaware of the actual nature of the relationship between shipper and carrier, and thus in need of protection.
В порядке возражения против включения неисполнения распоряжения о предоставлении обеспечения в перечень, содержащийся в пункте 2, было указано, что пересмотренный проект статьи 17 (4) Типового закона обеспечивает, что если третейский суд примет решение потребовать от запрашивающей стороны предоставить обеспечение, то такое условие должно толковаться в качестве предварительного условия для предписания соответствующей меры.
Against including non-compliance with an injunction to provide security to the list contained in paragraph (2), it was said that article 17 (4) of the Model Law ensured that, if an arbitral tribunal decided to order that the party seeking the measure provided security, such condition should be interpreted as a condition precedent to the granting of the measure.
Правительство, напротив, придает большое значение этому исключению и полагает, что включение в проект статьи прямого и автономного исключения, касающегося «особых обстоятельств» с последующим перечнем примеров, учитывающим также новейшую практику в сфере прав человека, явилось бы заметным вкладом в прогрессивное развитие международного права в части исключений из правила о внутренних средствах правовой защиты.
Instead, the Government assigns great importance to this exception and believes that the insertion in the draft of an explicit and autonomous exception concerning the “special circumstances”, followed by an exemplifying list that also takes into account the recent practice in the field of human rights, would make a remarkable contribution to the progressive development of international law with regard to the exceptions to the local remedies rule.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung