Beispiele für die Verwendung von "производства по уголовному делу" im Russischen
Лицо, которое непосредственно в результате преступления потерпело имущественный, физический либо моральный ущерб, имеет право в ходе производства по уголовному делу потребовать возмещения и с этой целью предъявить гражданский иск.
A person who as a result of a crime suffered physical, financial or moral damage has the right to request compensation and for this purpose to bring a civil action during criminal proceedings.
Автор утверждает, что когда психиатр осматривал ее сына с целью его освидетельствования в контексте производства по его уголовному делу, такое освидетельствование проводилось в неадекватных условиях, и что ее сына не поместили в больницу на необходимый срок, что позволило бы провести надлежащую оценку состояния его здоровья.
The author claims that when a psychiatric expert examined her son to assess his situation in the context of the criminal proceedings against him, the examination was carried in unsatisfactory conditions, and he was not admitted for an appropriate stay in hospital, which would have permitted a proper assessment of his condition.
Следует иметь в виду, что лицо необходимо признавать в качестве дознавателя, следователя или прокурора в контексте комментируемой статьи только при условии, что они являются ответственными за производство по уголовному делу, по которому участвуют лица, в отношении которых субъект преступления совершает акты физического или психического воздействия, являющиеся пытками либо жестокими, бесчеловечными, унижающими его достоинство.
It should be borne in mind that, in the context of the article under discussion, an individual can be considered to be a person conducting an initial inquiry, an investigator or a procurator only where he or she is responsible for conducting criminal proceedings involving persons against whom the perpetrator of the offence commits physical or psychological acts that constitute torture or cruel, inhuman or degrading treatment.
Так, при производстве по уголовному делу не могут быть допущены в качестве доказательств и положены в основу приговора или другого судебного решения следующие данные:
Thus, the following data shall neither be admitted as evidence during the criminal proceeding nor used as basis for a court sentence or other court decisions:
Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном Кодексом.
Parties to criminal proceedings who do not know Russian, or are not completely fluent in the language of the proceedings, must be afforded an explanation of and be guaranteed the right to make statements, give explanations and testimony, lodge petitions, make complaints and familiarize themselves with the criminal case file, speak before the courts in their native language or another language which they know, and to have the free assistance of an interpreter as specified under the Code.
В подготовительных материалах будет указано, что пункт 1 (b) этой статьи должен толковаться как означающий, что обязательство, устанавливаемое в данном положении, будет исполнено производством по уголовному делу, которое может привести к вынесению постановления о конфискации.
The travaux préparatoires will indicate that paragraph 1 (b) of this article shall be interpreted as meaning that the obligation contained in this provision would be fulfilled by a criminal proceeding that could lead to confiscation orders.
В основе производства по уголовному делу лежат законность, обоснованность и мотивированность принятых процессуальных решений.
Proceedings in criminal cases are grounded in the legality and justifiability of procedural decisions with their supporting arguments.
Иные особенности возмещения ущерба, причиненного ошибкой или злоупотреблением органа, осуществляющего уголовный процесс, после завершения производства по уголовному преследованию претворяются в жизнь в соответствии со статьями 59-63 Кодекса, в порядке гражданского судопроизводства, по Закону Азербайджанской Республики " О возмещении ущерба, причиненного физическим лицам незаконными действиями органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда ".
Other entitlements to compensation for harm caused by the error or wrongdoing of the authorities conducting the criminal proceedings, following conclusion of the criminal prosecution, are exercised in accordance with articles 59-63 of the Code, through civil proceedings, under the provisions of the Unlawful Actions by Bodies Conducting Initial Inquiries and Preliminary Investigations, Procurators and the Courts (Compensation for Harm Caused) Act of the Republic of Azerbaijan.
В частности, статья 81 УПК устанавливает, что: " Доказательствами по уголовному делу являются любые фактические данные, на основе которых в определенном законом порядке орган дознания, следователь и суд устанавливают наличие или отсутствие общественного опасного деяния, виновность лица, совершившего это деяние, и иные обстоятельства, имеющие значение для правильного разрешения дела ".
Specifically, article 81 of the Code of Criminal Procedure states that “criminal evidence means any factual information on the basis of which an authority carrying out an initial inquiry or pre-trial investigation or a court may lawfully establish the existence or non-existence of a socially dangerous act, the guilt of the person who committed the act, and other facts of importance for the proper disposal of a case”.
Расследования, проводимые уполномоченным по правовым вопросам, который осуществляет следственное производство по уголовному делу, состоят в тщательном и внимательном исследовании, начатом следственным судьей, полученных notitia criminis, с целью установления виновного в совершении преступления.
The investigations conducted by the Law Commissioner performing the criminal investigation functions consist of the diligent and scrupulous search started by the Investigating Judge upon receipt of a notitia criminis, in order to establish who committed the offence.
Статья 19 Уголовно-процессуального кодекса 1993 года предусматривает, что уголовный суд, получив от потерпевшего жалобу о возмещении ущерба, выносит постановление по уголовному делу и откладывает рассмотрение гражданского иска на более поздний срок.
Article 19 of the Criminal Procedure Law of 1993 states that a penal court which receives a complaint from the victim for damages shall decide on the penal action and postpone the civil case to a later time.
В целях строгого соблюдения гарантий прав устанавливаются пределы этой меры: заключение под стражу не должно быть общим правилом, поэтому на протяжении всего разбирательства по уголовному делу обвиняемый должен находиться на свободе, которая может ограничиваться только в исключительных случаях; заключение под стражу не может продолжаться неопределенно долгое время и должно ограничиваться крайним сроком, обоснованным соображениями разумности.
Deeply committed to providing guarantees, they set specific limits to its scope: pre-trial detention must not be the general rule, so throughout the entire criminal trial the accused must remain at liberty and restrictions on that freedom can be imposed only exceptionally; pre-trial imprisonment cannot be extended indefinitely, but must be subject to a time limit, based on considerations of reasonableness.
Наше мнение подтверждает подпункт 4 пункта 9 комментария к этой норме, который обязывает запрашивающую страну представить вместе с просьбой о выдаче заверенный текст норм о сроке давности, действующих в запрашивающей стране, и если изучение этого института (срок давности по уголовному делу) покажет неприменимость иностранного законодательства, просьба не будет иметь никакой силы ".
Our view is supported by paragraph 9 (4) of the rule in question, which requires the applicant to submit together with its request a certified copy of the legal provisions on prescription which apply in the requesting country, and this would be meaningless if it were not the foreign law which is taken to apply in such cases (prescription of criminal proceedings).
Уполномоченный по правам человека считает, что с точки зрения правового толкования пункта 2 статьи 307 Закона период сроком в два года и шесть месяцев оказывается недостаточно продолжительным, для того чтобы государство в лице своих репрессивных органов было в состоянии обеспечить завершение разбирательства по уголовному делу с предъявлением обвинения лицу, содержащемуся под стражей.
The Slovenian Human Rights Ombudsman believes that under the legal explanation of Article 307, Paragraph 2 of the Act, the period of two years and six months is not long enough for the State to achieve, by repressive institutions, criminal conviction against the accused deprived of liberty.
В отношении своей претензии по статье 17 автор заявляет, что ему, как клиенту г-на A.T.M.M., должна была быть предоставлена правовая защита от прослушивания и записи его телефонных разговоров со своим адвокатом, поскольку он не мог знать, что последний проходит как подозреваемый по уголовному делу.
With regard to his claim under article 17, the author submits that, as a client of Mr. A.T.M.M., he should have been accorded judicial protection from the wire tapping and recording of his telephone conversations with his lawyer, since he could not know that the latter was a suspect in criminal investigations.
Наряду с этим в июне 2006 года вступил в силу Закон о подаче кассационной жалобы по уголовному делу, более гибко регулирующий порядок подачи кассационных жалоб и позволяющий лучше обеспечить право обжалования вынесенных приговоров по уголовным делам.
In addition, in June 2006 the Opening of Criminal Cassation Proceedings Act entered into force. It made the regulations for cassation appeals more flexible so as to better ensure the right of appeal against criminal verdicts.
Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает разные категории мер пресечения и порядок их применения при наличии веских оснований полагать, что обвиняемый или заочно обвиняемый скроется от следствия или суда, воспрепятствует установлению истины по уголовному делу или будет продолжать заниматься преступной деятельностью.
and their application if there is sufficient reason to believe that an accused or accused at trial who is at large absconds from investigation or court proceedings, impedes the establishment of the truth in a criminal matter or continues to commit criminal offences.
УСВН продолжает оказывать помощь кенийским властям в ходе текущих судебных слушаний по уголовному делу о четырех сотрудниках УВКБ, двух членах связанной с ним неправительственной организации и четырех членах преступной организации, занимавшихся незаконным ввозом беженцев в Отделении в Найроби.
OIOS continued to provide assistance to the Kenyan authorities during the ongoing criminal trials of the four UNHCR staff members, two members of an affiliated non-governmental organization and four others who operated the criminal enterprise of refugee smuggling at the Nairobi branch.
другие жалобы, просьбы и письма, касающиеся процедуры по уголовному делу и администрации учреждения, направляются компетентному должностному лицу в течение трех дней.
Other complaints, demands and letters which concern criminal procedure and the administration of the place of detention shall be sent to the person in charge within three days.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung