Beispiele für die Verwendung von "проистекать" im Russischen mit Übersetzung "result"

<>
Чтобы конкретизировать, какие боеприпасы будут регулироваться, потребуется техническое определение, но техническим определениям присущи явные ограничения: некоторые элементы определения могут проистекать из политических решений (например, больше или меньше десяти суббоеприпасов, стрельба прямой наводкой, сенсорный взрыватель). A technical definition will be required to specify which munitions will be addressed, but there are clear limitations to technical definitions: some elements of the definition may result from political decisions (e.g. more or less than ten submunitions, direct fire, sensor fuze).
"единство, проистекающее из чувств и симпатий". "unity resulting from feelings and sympathies."
Она также проистекает из глубоко порочных политических структур. It also results from deeply flawed political structures.
Усиление политической власти пенсионеров проистекает из множества факторов. The rise of pensioners' political power results from a multiplicity of factors.
Но является ли проистекающее отсюда меньшее неравенство отражением реальной справедливости? But is the lower inequality that results a reflection of real justice?
Третий же проистекает из культуры массовой информации, одержимой стремлением связывать события с конкретными лицами. And the third is the result of our media culture, obsessed as it is with putting a "face" to events.
Им также нужно предоставить возможность ощутить эти узы "единства, проистекающего из чувств и симпатии". They, too, must be allowed to feel those ties of "unity resulting from feelings and sympathy."
Именно это и составляет значение слова «солидарность», согласно Оксфордскому словарю: «единство, проистекающее из чувств и симпатий». This is the very meaning of the word “solidarity,” as defined in the Oxford English Dictionary: “unity resulting from feelings and sympathies.”
Солидарность как чувство, проистекающее из общих интересов, также, несомненно, существует как среди первоначального, так и среди расширенного состава Союза. Solidarity, in the sense of unity resulting from common interests, also clearly exists within both the original EU-15 and the enlarged Union.
У многих есть подозрения, что бездеятельность госпожи Мегавати проистекает из того, что она считает большинство существующих в Индонезии проблем неразрешимыми. Many people suspect that Megawati's inactivity results from her recognition of the almost intransigent nature of the challenges facing Indonesia.
В результате самые большие угрозы для свободной торговли и открытого общества проистекают из внутренних источников, а не от внешних врагов. As a result, the biggest threats to free trade and the open society stem from domestic sources, not external enemies.
Более того, экономисты сейчас понимают инфляцию как повышение потребительских цен, а не как снижение ценности денег, проистекающее от избытка денежной массы. Furthermore, economists now understand inflation as a rise in consumer prices, not as a decline in the value of money resulting from an excessive increase in the money supply.
Данное "восхождение шиитов" и проистекающее из него разделение шиитов и суннитов, похоже, расширяет и без того постоянно увеличивающееся разделение в регионе. This "rise of the Shiites" and the resulting "Sunni/Shia divide" is alleged to be creating an ever widening chasm in the region.
было ли вызвано процветание проводимой администрацией президента Клинтона политикой, или же оно было обусловлено глубокими изменениями, проистекающими из технологических инноваций и глорбализации. A pivotal question to be debated in this year's US presidential election is whether American prosperity resulted from Clinton Administration policies or from deeper changes arising from new technology and globalization.
Порядок выплаты компенсации, а также ее рамки и величина основаны на общих принципах, проистекающих из статьей 444, 445 и 448 Гражданского кодекса. The manner of awarding the compensation as well as its scope and amount are based on general principles resulting from articles 444, 445 and 448 of the Civil Code.
Актуальность многостороннего подхода еще более очевидна сегодня в условиях все большей глобализации экономики, формирования общества, основанного на знаниях, и проистекающей из них неразделимости мира и стабильности. Multilateralism is even more relevant today, with the imperatives of an increasingly globalized economy, the emerging knowledge society and the resulting indivisibility of peace and stability.
Однако и среди развивающихся стран есть демократические государства, и их избиратели имеют еще больше законных оснований для беспокойства по поводу рабочих мест, проистекающих из процесса либерализации. But democracies exist across the developing world, and their voters have even more legitimate concerns about the jobs that result from liberalization.
Будущие предложения по бюджету по программам должны содержать конкретную и более последовательную информацию о повышении эффективности и качества обслуживания, проистекающего из выполнения рекомендаций органов оценки и контроля. Future programme budget proposals should contain concrete and more consistent information on efficiency gains and service improvements resulting from implementation of the recommendations of evaluation and monitoring bodies.
В результате решения по резолюциям о направлении миротворцев Организации Объединенных Наций проистекают из соображений, отражающих взгляды и аналитические суждения определенных членов Совета, в частности наиболее влиятельных из них. As a result, decisions on resolutions to deploy United Nations peacekeepers stem from considerations reflecting the views and analyses of certain members of the Council, in particular those of the most influential members.
Опираясь на международно-признанные обычаи и обыкновения, такой процесс проистекает из упрощения формальностей и процедур, стандартизации материальной инфраструктуры и средств и гармонизации применимых торговых и транспортных законов и предписаний. It is based on internationally accepted customs and practices resulting from the simplification of formalities and procedures, the standardization of physical facilities and means, and the harmonization of applicable trade and transport laws and regulations.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.