Beispiele für die Verwendung von "расчетный срок поставки" im Russischen
Чтобы вывести расчетную дату доставки, необходимо прибавить расчетный срок доставки к дате заказа.
To display estimated delivery date, add estimated shipping time to order date.
изделия, рисунок, цвет, количество, срок поставки.
article, design, colour, quantity, delivery time.
Расчетный срок службы имущества длительного пользования в зависимости от вида такого имущества составляет от 3 до 10 лет.
The estimated depreciable life of non-expendable property ranges from 3 to 10 years, depending on the nature of the asset.
Мы просим подтвердить эту заявку и указать ближайший срок поставки.
We ask that you confirm this order and grant us the earliest possible delivery appointment.
Расчетный срок службы устанавливается следующим образом: для автотранспортных средств — от четырех до восьми лет; для мебели и офисного оборудования — от трех до десяти лет; для машин и оборудования — от трех до десяти лет; для зданий и сооружений — восемь лет.
Estimated depreciable lives are as follows: motor vehicles, four to eight years; furniture and office equipment, three to ten years; machinery and equipment, three to ten years; and buildings and fixtures, eight years.
Просим более подробно назвать причины отказа в приеме и указать ближайший срок поставки.
We would like to know the reasons for your rejection of the consignment. Please inform us of the next delivery time.
С учетом того, что расчетный срок службы электрических и электронных приборов составляет 5-10 лет, предполагается, что все такие приборы уже были удалены (US ATSDR, 2004).
Based on an expected lifetime of 5-10 years for electrical and electronic products it is expected that all of the products have already been disposed of (US ATSDR, 2004).
Если, однако, покупатель обязан принять товар не в том месте, где находится коммерческое предприятие продавца, а в каком-либо ином месте, риск переходит, когда наступил срок поставки и покупатель осведомлен о том, что товар предоставлен в его распоряжение в этом месте.
However, if the buyer is bound to take over the goods at a place other than a place of business of the seller, the risk passes when delivery is due and the buyer is aware of the fact that the goods are placed at his disposal at that place.
Со временем уравнение равновесия между тягой и весом перестает расти, а поэтому полтора года — это тот минимальный расчетный срок, за который экипаж долетит до Марса на двигателе с химическим топливом.
Eventually, the equation balancing thrust to weight plateaus, which is why a year and a half is around the lower time limit for sending a chemically propelled, crewed mission to Mars.
Ирак далее заявляет, что заказ на покупку № 3994 мог быть исполнен и оплачен до 2 августа 1990 года, если бы " СРС-Эванс " уложилась в первоначально предусмотренный контрактом срок поставки в 12 недель.
Iraq further contends that purchase order No. 3994 could have been implemented and paid for prior to 2 August 1990 if CRC-Evans had adhered to the original contractual delivery period of 12 weeks.
В одном деле суд пришел к заключению, что риск утраты мебели, хранящейся на складе, не перешел на покупателя, которому были выданы счета за хранение, но при этом срок поставки еще не наступил, поскольку по договоренности сторон срок поставки наступает только тогда, когда потребует покупатель, а он еще не представил такого требования.
In one case, a court found that the risk that furniture stored in a warehouse would be lost had not passed to the buyer to whom storage invoices had been issued but to whom delivery was not yet due because by their agreement delivery was due only on the buyer's demand and it had not yet made a demand.
Договор содержал пункты, в которых оговаривались цена, срок поставки и условия оплаты.
The contract contained clauses on price, time of shipment and terms of payment.
Несмотря на то, что срок, указанный в оферте ответчика, не является обязательным для истца, он мог служить указанием на разумный срок поставки.
Even though the date specified in the defendant's offer was not binding on the plaintiff, it could still serve as an indication of a reasonable time of delivery.
В дальнейшем срок поставки и срок действия аккредитива были продлены до 5 августа 1990 года.
The shipping date and the letter of credit were later extended to 5 August 1990.
Однако, поскольку в этом положении не определен срок поставки, его следует толковать в соответствии со статьей 33 (с) КМКПТ, предусматривающей, что поставка должна быть осуществлена в разумный срок после заключения договора.
However, since the clause did not determine a period of delivery, it had to be interpreted according to article 33 (c) CISG, which provides for delivery to be made within a reasonable time after the conclusion of the contract.
В этих случаях риск переходит, когда покупатель осведомлен о том, что товар предоставлен в его распоряжение и наступил срок поставки.
In these cases, the risk passes when the buyer is aware that the goods are placed at its disposition and delivery is due.
характер, предполагаемый объем, желаемое место и срок поставки закупок, планируемых в рамках динамичной системы закупок;
The nature, estimated quantity and desired place and time of delivery of the purchases envisaged under the dynamic purchasing system;
Однако покупатель может установить дополнительный срок для поставки недостающей части товара и может заявить о частичном расторжении договора, если поставка не осуществлена в течение установленного таким образом срока.
The buyer may however fix an additional period of time for delivery of the missing part and may declare the contract partially avoided when delivery is not effected during the period so fixed.
Двухнедельный срок для поставки трех печатных станков из Германии в Египет был расценен как слишком короткий, в то время как семь недель суд посчитал разумным сроком.
A period of two weeks for the delivery of three printing machines from Germany to Egypt was deemed to be too short, whereas a period of seven weeks was regarded as reasonable.
Если сторона, финансирующая закупки, зарегистрирует уведомление не позднее чем через [указать непродолжительный срок, например 20 или 30 дней] после поставки товара лицу, предоставляющему право, такое право должно быть также действительно в отношении третьих сторон, права которых возникли в период между моментом создания обеспечительного права [при закупках] [на " покупные деньги "] и моментом его регистрации.
If the acquisition financier registers the notice not later than [specify a short time period, such as 20 or 30 days] after delivery of the goods to the grantor, the right should also be effective against third parties whose rights arose between the time the [acquisition] [purchase-money] security right was created and its registration.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung