Beispiele für die Verwendung von "решение по существу дела" im Russischen

<>
Übersetzungen: alle15 decision on the merits7 andere Übersetzungen8
Апелляционная камера (председательствующий судья Жорда, судьи Беннуна, Уолд, Покар и Лю) вынесла решение по существу дела 27 февраля 2001 года. The Appeals Chamber (Judge Jorda presiding, Judge Bennouna, Judge Wald, Judge Pocar and Judge Liu) rendered a decision on the merits on 27 February 2001.
18 сентября 2000 года Апелляционная камера (председательствующий судья Ньето Навиа, судья Вохра, судья Уолд, судья Покар и судья Лю) вынесла решение по существу дела. On 18 September 2000, the Appeals Chamber (Judge Nieto-Navia presiding, Judge Vohrah, Judge Wald, Judge Pocar and Judge Liu) delivered its decision on the merits.
В соответствии с уже выдвинутыми мною предложениями Комитет должен принимать решение о согласии с единогласной рекомендацией рабочей группы о приемлемости, принятой простым большинством присутствующих и участвовавших в голосовании, и единогласное решение рабочей группы по существу дела может быть отвергнуто лишь в том случае, если по этому вопросу существует консенсус. The suggestions that I have made thus far require the Committee to decide to accept the unanimous recommendation of the working group on admissibility by simple majority of those present and voting and for the unanimous decision of the working group on the merits to be rejected only if there is a consensus to reject.
Адвокат утверждает, что заявитель был лишен возможности опротестовать решение ДИН от 20 мая 1999 года по существу дела, поскольку он уже подал жалобу в связи с невынесением ДИН своевременного решения по его ходатайству о предоставлении убежища, тем самым утратив возможность представления аргументов в адрес ДИН по существу своего ходатайства до передачи дела в суд. Counsel submits that the complainant was precluded from contesting the IND decision of 20 May 1999 on the merits because he had already objected to the IND failure to take a timely decision on his asylum application, thereby losing the possibility to submit arguments on the substance of his application to IND before bringing the case to court.
Во-вторых, при принятии решения по существу дела в случае отсутствия единогласия в рабочей группе должны быть задействованы знания и опыт всех членов Комитета. Secondly, the expertise of the entire Committee should be brought to bear on a decision on the merits where there is no unanimity in the working group.
Предварительное заключение, назначенное или поддержанное судом второй инстанции после вынесения судом второй инстанции решения по существу дела или назначенное судом третьей инстанции, может длиться до завершения судопроизводства в третьей инстанции, но в любом случае его срок не должен превышать срока тюремного заключения согласно неокончательному решению. Pre-trial detention ordered or upheld by the second instance court after the pronouncement of the second instance decision on the merits or ordered by the third instance court may continue up to the termination of the third instance proceedings but in each case it shall not last longer than the term of imprisonment imposed under the non-final decision.
За 2007 год по состоянию на сегодняшний день она вынесла 235 письменных решений и 15 заключений, в том числе четыре апелляции в связи с решениями о передаче дел, а после представления моего письменного доклада — два дополнительных решения по существу дела. For 2007, it has so far rendered 235 written decisions and 15 judgments, including four review or referral appeals and, since the submission of my written report, two additional ICTR judgments on the merits.
Прежде чем принять решение по существу дела, суд рассмотрел ряд предварительных вопросов, связанных с применимым законодательством. Before deciding the merit of the case, the court examined some preliminary issues regarding the applicable law.
Прежде чем выносить решение по существу дела, суд обратился в Государственный совет Франции с просьбой проконсультировать его по вопросу о соответствии статьи 71-I закона от 26 декабря 1959 года статье 26 Международного пакта о гражданских и политических правах. Before deciding on the merits of the case, the court asked the French Conseil d'Etat to advice it on the question of compatibility between article 71-I of the law of 26 December 1959 and article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights.
После представления аргументов обвинения и защиты судьи смогут заслушать контрдоказательства и, в случае если они будут приняты, могут распорядиться о представлении заключительных записок по делу и заслушать заключительные аргументы, а затем обсудить и подготовить судебное решение по существу дела, а в случае необходимости приговор. After the presentation of the Prosecution and the Defence case, the judges may hear rebuttal evidence, if accepted, will order the production of closing briefs and hear closing arguments and will then deliberate and prepare a judgement on the merits and, if applicable, on sentencing.
В случае если арбитр подал в отставку по необоснованным причинам или отказывается либо не способен выполнять свои функции, компетентный орган может по просьбе любой из сторон либо заменить этого арбитра, либо разрешить другим арбитрам продолжить арбитражное разбирательство и вынести любое процессуальное решение или решение по существу дела. In the event that an arbitrator has resigned for invalid reasons or refuses or fails to act, the appointing authority may, if so requested by a party, either replace that arbitrator or authorize the other arbitrators to proceed with the arbitration and make any decision or award.
В случае, когда сторона считает, что арбитр подал в отставку по необоснованным причинам или не способен выполнять свои функции, она может обратиться к компетентному органу с просьбой либо заменить этого арбитра, либо разрешить другим арбитрам продолжить арбитражное разбирательство и вынести любое процессуальное решение или решение по существу дела. In the event that a party considers that an arbitrator has resigned for invalid reasons or is failing to perform his or her functions, it may apply to the appointing authority to request either the replacement of that arbitrator or the authorization for the other arbitrators to proceed with the arbitration and make any decision or award.
В пункте 2 предусматривается, что в случае, если арбитр подал в отставку по необоснованным причинам или отказывается либо не способен выполнять свои функции, компетентный орган может по просьбе любой из сторон заменить этого арбитра, либо разрешить другим арбитрам продолжить арбитражное разбирательство и вынести любое процессуальное решение или решение по существу дела. Paragraph (2) provided that in the event that an arbitrator had resigned for invalid reasons or refused or failed to act, the appointing authority might, if so requested by a party, either replace that arbitrator or authorize the other arbitrators to proceed with the arbitration and make any decision or award.
Следует напомнить о том, что 3 февраля 2003 года Суд вынес решение по существу дела, касающегося Заявления о пересмотре решения от 11 июля 1996 года по делу, касающемуся Применения Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него (Босния и Герцеговина против Югославии), предварительные возражения (Югославия против Боснии и Герцеговины), в котором он установил, что просьба о пересмотре решения является неприемлемой. It is recalled that, on 3 February 2003, the Court rendered its Judgment in the case concerning Application for Revision of the Judgment of 11 July 1996 in the Case concerning Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Bosnia and Herzegovina v. Yugoslavia), Preliminary Objections (Yugoslavia v. Bosnia and Herzegovina), by which it found that the request for revision was inadmissible.
Следует напомнить о том, что 3 февраля 2003 года Суд вынес свое решение по существу дела, касающегося Заявления о пересмотре решения от 11 июля 1996 года по делу, касающемуся Применения Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него (Босния и Герцеговина против Югославии), Предварительные возражения (Югославия против Боснии и Герцеговины), в котором он установил, что просьба о пересмотре решения является неприемлемой. It is recalled that, on 3 February 2003, the Court rendered its Judgment in the case concerning Application for Revision of the Judgment of 11 July 1996 in the Case concerning Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Bosnia and Herzegovina v. Yugoslavia), Preliminary Objections (Yugoslavia v. Bosnia and Herzegovina), by which it found that the request for revision was inadmissible.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.