Beispiele für die Verwendung von "рождения" im Russischen
Увольнение по причине беременности запрещено вне зависимости от срока беременности, это положение охватывает период продолжительностью 180 дней после рождения ребенка.
Dismissal for reasons of pregnancy was prohibited, regardless of the stage of the pregnancy, and covered a period of 180 days after delivery.
Перевязка маточных труб- это способ, которому отдают предпочтение, в частности, замужние женщины и одинокие матери после рождения желаемого числа детей.
Tubal ligation is a method favoured particularly by married women and single mothers following the delivery of their desired number of children.
Как следствие медицинские услуги во время беременности и в течение шести месяцев после рождения ребенка, включая контроль беременности и родовспоможение силами врача или акушерки, предоставляются совершенно бесплатно.
Health benefits during pregnancy and until the sixth month after delivery, including pregnancy and post-natal checks by a doctor or a midwife, are therefore completely free of charge.
Египет сообщил, что " приведение в исполнение смертного приговора в отношении беременных женщин откладывается до истечения двух месяцев после рождения ребенка "; на Филиппинах этот срок составляет не менее одного года после родов.
Egypt reported that “Execution of the death penalty against pregnant women is stayed until two months after delivery of the child”; in the Philippines, it is at least one year after the delivery.
Материнская смертность, которая отражает все риски для здоровья, которым подвергаются будущие матери во время беременности, при родах и в послеродовой период (шесть недель после рождения ребенка), непосредственно определяется социально-экономическими условиями жизни.
Maternal mortality that reflects all the health risks to which mothers-to-be are exposed during pregnancy, at delivery and in puerperium (six weeks after childbirth) is directly influenced by socio-economic conditions of life.
Начиная с 1999 года беременные работающие женщины имеют право на получение оплачиваемого отпуска в течение не менее шести недель, предшествующих предполагаемому сроку рождения ребенка, и шести недель после родов (отпуск по беременности и родам).
As of 1999 pregnant employees are entitled to sick pay for a minimum of six weeks preceding the expected date of delivery and six weeks following delivery (maternity leave).
Соответственно, они имеют право на непрерывный отпуск по беременности продолжительностью девять месяцев, причем этот отпуск наступает в обязательном порядке за 28 дней до родов или, по рекомендации соответствующего врача, за 45 дней до рождения ребенка.
Hence, female employees have the right to maternity leave of nine continuous months, with compulsory start of this leave 28 days prior to delivery, or based on findings of the relevant doctor, 45 days before delivery.
Кроме того, согласно Дополнительным правилам 138 и 139, будущая мать может взять короткий отпуск в три месяца с первого дня наступления права на отпуск по беременности и родам либо отпуск в шесть недель с даты рождения ребенка.
In addition, under the Supplementary Rules 138 and 139, expectant mothers are entitled to enjoy shorter maternity leave of absence of either three months starting from the first day of the leave or six weeks from the date of delivery.
Кроме того, в целях создания возможностей для ухода за детьми и грудного вскармливания статья 62 Закона о труде предоставляет работающей матери после выхода на работу из отпуска по беременности и родам право использовать перерывы для кормления младенца в течение двух лет после его рождения.
In addition, for child care and breastfeeding purposes, Article 62 of the Labour Law entitles a working mother, after her return from maternity leave, to use break periods to nurse her new child for the two years following delivery.
Даты рождения и смерти, городские новости.
Here's the track meet, births and deaths, the senior citizens' news.
Согласно пакистанскому законодательству, при расторжении брака жена имеет право на всю собственность, которую она приобрела самостоятельно; она также получает " вдовью часть " собственности мужа, средства к осуществлению в течение периода " иддат ", то есть 130 дней, а в случае беременности жены- до рождения ребенка, а также средства на содержание детей, находящихся на попечении жены.
According to Pakistani law, on dissolution of marriage, the wife is entitled to all the property that she has earned herself and also benefits from the property of the husband- dower, maintenance for the iddat period i.e. 130 days, or in case of a pregnant wife, upto the delivery of the child, maintenance of the children in the custody of the wife.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung