Beispiele für die Verwendung von "рождения, происхождения" im Russischen

<>
Может ли государство осуществлять дипломатическую защиту от имени гражданина, который приобрел гражданство в силу рождения, происхождения или натурализации bona fide, когда действительная связь между гражданином и государством отсутствует? May a State exercise diplomatic protection on behalf of a national, who has acquired nationality by birth, descent or bona fide naturalization, when there is no effective link between the national and the State?
Лицо, которое является гражданином Ямайки в силу рождения или происхождения, не может быть лишено такого гражданства. A person who is a Jamaican citizen by virtue of birth or descent may not be deprived of such citizenship.
Несмотря на тот факт, что правительство пытается принять модель, основанную на иудейско-христианской идее равенства, которой чуждо доминирование по признаку рождения или социального происхождения, все же в некоторых удаленных общинах действительно существует кастовая система, основанная на разделении труда, хотя она очень скрытая. Despite the fact that the Government was trying to adhere to a model based on the Judaeo-Christian notion of equality, whereby there was no domination based on birth, origin or social descent, it was true that in certain remote communities a caste system based on the division of labour did exist, albeit well concealed.
Принимаемые меры в рамках защиты и оказания помощи детям в целях обеспечения их полноценного физического и психического развития, действуют применительно ко всем детям без дискриминации по признаку их рождения, статуса семьи, социального происхождения и других соображений. Measures undertaken to protect and assist children in order to enable them to have sound physical and psychosocial development are applicable to all children, without any discrimination based on birth, family background, social or other status.
В результате реформы список отягчающих обстоятельств, содержащийся в статье 30, был дополнен пунктом 6, согласно которому отягчающим обстоятельством является совершение правонарушения по мотивам дискриминационного характера в отношении места рождения, возраста, пола, этнической принадлежности, цвета кожи, социального происхождения, языка, религии, политических убеждений, материального положения, сексуальной ориентации, состояния здоровья, недееспособности или каких-либо других различий. The reform added to the aggravating circumstances of an offence set out in article 30, paragraph 6, when an offence is committed due to discrimination on the grounds of place of birth, age, sex, ethnic origin, colour, social origin, language, religion, political views, economic position, sexual orientation, state of health, disability or any other kind of difference.
Регистрация брака и рождения детей у беженцев в лагерях и их признание принимающими государствами и странами происхождения или переселения на этапе поиска решения имеет особое значение для избежания появления проблем с безгражданством. Registration of marriages and of children born to refugees in camps and their recognition by host States and by countries of origin or resettlement at the stage of solutions is particularly important to avoid problems of statelessness.
Согласно сирийскому законодательству в основе первичного гражданства лежит, во-первых, принцип jus sanguinis (право крови), во-вторых, принцип jus soli (место рождения), а в отдельных случаях оба принципа- jus sanguinis и jus soli, причем дополнительно предусматривается частный случай, когда первичное гражданство определяется на основе происхождения из Сирийской Арабской Республики. The Syrian legislature determined that primary nationality is based first on jus sanguinis (right of blood), secondly on jus soli (right of soil) and in one case on both jus sanguinis and jus soli, with the addition of a particular case in which primary nationality is determined on the basis of ancestry in the Syrian Arab Republic.
в принципе беженцы должны регистрироваться на индивидуальной основе с фиксированием следующих основных сведений: удостоверение личности и номер, фотография, полное имя, пол, дата рождения (или возраст), семейное положение, особые потребности в защите и помощи, уровень образования, профессия (квалификация), размер и состав домашнего хозяйства (семьи), дата прибытия, место проживания на данный момент и место происхождения; In principle, refugees should be registered on an individual basis with the following basic information being recorded: identity document and number, photograph, name, sex, date of birth (or age), marital status, special protection and assistance needs, level of education, occupation (skills), household (family) size and composition, date of arrival, current location and place of origin;
подчеркивает, что любая политика и меры, принимаемые Израилем, оккупирующей державой, по ограничению доступа палестинцев к их священным местам, особенно в оккупированном Восточном Иерусалиме, на основе национального происхождения, рождения, пола или любого другого признака являются нарушением положений вышеуказанных международных договоров и резолюций и поэтому должны быть немедленно прекращены; Stresses that all policies and measures taken by Israel, the occupying Power, to limit access of Palestinians to their holy sites, particularly in Occupied East Jerusalem, on the basis of national origin, religion, birth, sex or any other status are in violation of the provisions of the above-mentioned instruments and resolutions and, therefore, must cease immediately;
Запрещена прямая или косвенная дискриминация по любому признаку, в том числе по признаку расы, цвета кожи, пола, национальности, социального происхождения, рождения и другого статуса, религии, политических и других убеждений, финансового положения, культуры, языка, возраста, физических или умственных недостатков. Each direct or indirect discrimination is prohibited on any grounds including race, colour, sex, nationality, social descent, birth and other status, religion, political or other convictions, financial standing, culture, language, age or mental of physical disability.
Республика Кипр хотела бы далее заявить, что ее Конституция и законы эффективно обеспечивают и гарантируют принцип равенства и недискриминации по признаку общинной принадлежности какого-либо лица, его расы, религии, языка, пола, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, рождения, цвета кожи, материального положения, социально-классового статуса или какому-либо другому признаку. The Republic of Cyprus would further like to state that its Constitution and laws uphold and safeguard effectively the principle of equality and non-discrimination on the ground of a person's community, race, religion, language, sex, political or other convictions, national or social descent, birth, colour, wealth, social class or any ground whatsoever.
Кроме того, этим законом запрещаются любые виды косвенной и прямой дискриминации, включая дискриминацию по признаку расы, цвета кожи, пола, национальной принадлежности, социального происхождения, рождения или любого связанного с этим статуса, религиозной принадлежности, политических и иных убеждений, финансового положения, культуры, языка, возраста или психических и физических недостатков. In addition, every indirect and direct kind of discrimination is prohibited by this Law in any form which includes also discrimination on the basis of race, colour, gender, national belonging, social origin, birth or any status related to it, religion, political or any other persuasion, financial standing, culture, language, age or psychological and physical disability.
Устанавливая критерий для наказания за нарушение этой нормы, Конституция гарантирует, что " все граждане равны перед законом и пользуются одинаковыми правами и имеют одинаковые обязанности без какого-либо различия по признаку цвета кожи, расы, этнического происхождения, места рождения, вероисповедания, идеологии, уровня образования или экономического или социального положения ". In establishing the criteria for punishment of violations of this tenet, the Constitution provides that “all citizens are equal before the Law and enjoy the same rights and are subject to the same duties, without distinction as to color, race, ethnic background, sex, place of birth, religion, ideology, level of education, or economic or social condition.”
210, запрещает дискриминацию по признаку расы, цвета кожи, происхождения, места рождения, религии, семейного положения, семейного статуса, физической или умственной инвалидности, пола или сексуальной ориентации при найме на работу, в обеспечении жильем, коммунальными услугами, а также в печатных изданиях. 210, prohibits discrimination in employment, housing, public services, publications on the grounds of race, colour, ancestry, place of origin, religion, marital status, family status, physical or mental disability, sex or sexual orientation.
В статье 21 (2) Конституции запрещается дискриминация против любого лица " … по признаку пола, расы, цвета кожи, этнического и племенного происхождения, места рождения, вероисповедания или религии или социально-экономического положения, в силу общественного мнения или в связи с потерей трудоспособности ". Article 21 (2) of the same Constitution prohibits discrimination against any person “… on the grounds of sex, race, colour, ethnic origin, tribe, birth, creed or religion or social or economic standing, public opinion or disability.”
В пункте 1 данной статьи говорится, что " все граждане равны перед законом и пользуются одинаковыми правами и имеют одинаковые обязанности без каких-либо различий по признаку цвета кожи, расы, пола, этнического происхождения, места рождения, вероисповедания, идеологии, уровня образования, социального или экономического положения. Paragraph 1 of that article says that “All the citizens are equal before the law and enjoy the same rights and are subject to the same duties without distinction of their colour, race, sex, ethnic group, place of birth, religion, ideology, level of education, social or economic condition.
подчеркивает, что любая политика и меры, принимаемые Израилем, оккупирующей державой, по ограничению доступа палестинцев к их священным местам, особенно в оккупированном Восточном Иерусалиме, на основе национального происхождения, религии, рождения, пола или любого другого признака являются нарушением положений вышеуказанных международных договоров и резолюций и поэтому должны быть немедленно прекращены; Stresses that all policies and measures taken by Israel, the occupying Power, to limit access of Palestinians to their holy sites, particularly in Occupied East Jerusalem, on the basis of national origin, religion, birth, sex or any other status are in violation of the provisions of the above-mentioned instruments and resolutions and therefore must cease immediately;
Автор сообщения- г-н З.У.Б.Ш., гражданин Австралии пакистанского происхождения, 1955 года рождения, ныне проживающий в Иствуде, Новый Южный Уэльс, Австралия. The author of the communication is Mr. Z.U.B.S., an Australian citizen of Pakistani origin born in 1955, currently residing in Eastwood, New South Wales, Australia.
Таким образом, Пакт запрещает любую дискриминацию по признаку расы, цвета кожи, пола, возраста, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, имущества, рождения, физической или психической недееспособности, состояния здоровья, сексуальную ориентацию и гражданский, политический, социальный или иной статус, целью или следствием которого является уничтожение или умаление равного осуществления или применения права на воду. The Covenant thus proscribes any discrimination on the grounds of race, colour, sex, age, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth, physical or mental disability, health status, sexual orientation and civil, political, social or other status, which has the intention or effect of nullifying or impairing the equal enjoyment or exercise of the right to water.
В разделе 1 данной статьи Конституции говорится, что " все граждане равны перед законом и пользуются одинаковыми правами и имеют одинаковые обязанности без каких-либо различий по признаку цвета кожи, расы, этнического происхождения, пола, места рождения, вероисповедания, идеологии, уровня образования, экономического или социального положения ". Section 1 of that article of the Constitution states that “all citizens are equal before the Law and enjoy the same rights and are subject to the same duties, without distinction as to color, race, ethnic background, sex, place of birth, religion, ideology, level of education, or economic or social condition.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.