Sentence examples of "руководящего положения" in Russian
В нынешнем виде проект руководящего положения 2.6.1 дает надлежащее описание возражения.
As currently formulated, draft guideline 2.6.1 provided an appropriate description of an objection.
Наконец, проект руководящего положения 2.8.12 предлагает закрепить окончательный и необратимый характер принятия оговорок.
Lastly, draft guideline 2.8.12 seeks to establish the definitive and irreversible character of acceptances to reservations.
Записка Специального докладчика, касающаяся проекта руководящего положения 3.1.5 «Определение объекта и цели договора»
Note by the Special Rapporteur on draft guideline 3.1.5, “Definition of the object and purpose of the treaty”
Получив дополнительную возможность рассмотреть их вместе с замечаниями, оно согласилось с проектом руководящего положения 3.1.7.
Having had a further opportunity to review them together with the commentaries, his Government agreed with draft guideline 3.1.7.
В этой связи в Руководство по практике следует включить проект руководящего положения, подчеркивающий окончательный и необратимый характер принятия:
Thus, the Guide to Practice should include a draft guideline stressing the final and irreversible nature of acceptances:
Проект руководящего положения 2.6.13 лишь несовершенным образом отвечает на вопрос о том, когда можно формулировать возражение против оговорки.
Draft guideline 2.6.13 provides only a partial response with respect to the date from which an objection to a reservation may be formulated.
Выводы, вытекающие из этого утверждения, отражены во второй фразе первого пункта проекта руководящего положения 2.5.11 [2.5.12].
The second sentence of the first paragraph of draft guideline 2.5.11 [2.5.12] draws the necessary consequences.
Поэтому в проекте руководящего положения 3.4 говорилось, что принятие оговорки и возражение против оговорки не подчиняются условиям субстантивной действительности.
Draft guideline 3.4 therefore stated that acceptance of a reservation and objection to a reservation were not subject to any conditions of substantive validity.
Это уточнение заключено в квадратные скобки в тексте проекта руководящего положения 2.8.1 бис, который можно бы было изложить следующим образом:
This clarification appears in square brackets in draft guideline 2.8.1 bis, which might be worded as follows:
Проект руководящего положения 2.6.10 ориентирован на поощрение государств и международных организаций к развитию и углублению практики указания мотивов своих возражений.
Draft guideline 2.6.10 sought to encourage States and international organizations to expand and develop the practice of stating reasons for their objections.
Судя по всему, в проекте руководящего положения 3.1 не разрешается вопрос о том, какое слово следует использовать для характеристики акта представления оговорки.
Draft guideline 3.1 did not appear to resolve the question of which word should be used to describe the act of presenting a reservation.
По мнению некоторых членов Комиссии, " порог ", определенный в проекте руководящего положения 3.1.5, является слишком высоким и может неоправданно содействовать формулированию оговорок.
In the view of some members, the “threshold” has been set too high in draft guideline 3.1.5 and may well unduly facilitate the formulation of reservations.
В проекте руководящего положения 3.6 устанавливалось, что реакции на заявления о толковании (одобрение, несогласие или переквалификация) не подчиняются никаким условиям субстантивной действительности.
Draft guideline 3.6 stated that reactions to interpretative declarations (approval, opposition or reclassification) were not subject to any conditions for substantive validity.
Некоторые члены Комиссии выступили в поддержку проекта руководящего положения 3.6, по смыслу которого реакции на заявления о толковании не подчиняются условиям субстантивной действительности.
Some members expressed support for draft guideline 3.6, whereby reactions to interpretative declarations were not subject to conditions for substantive validity.
Некоторые члены Комиссии поддержали проект руководящего положения 3.4, в котором речь идет о том, что на реакции на оговорки не распространяются условия субстантивной действительности.
Some members supported draft guideline 3.4, which stated that reactions to reservations were not subject to conditions of substantive validity.
В случае последующих возражений, затронутых в проекте руководящего положения 2.6.15, было бы разумнее указать, какие правовые последствия при этом возникнут, если вообще возникнут.
In the case of late objections, covered by draft guideline 2.6.15, it would be wise to specify what legal effects, if any, would be produced thereby.
Поэтому проблема, которую представляет собой модификация условного заявления, идентична проблеме, которую представляет собой позднее формулирование оговорки, как четко указано в проекте руководящего положения 2.4.10.
The problem posed by the modification of a conditional declaration was therefore identical to that posed by the late formulation of a reservation, as was made clear by draft guideline 2.4.10.
Было также отмечено, что выражение " всех юридических последствий " в проекте руководящего положения 2.6.15 недостаточно ясно; согласно этому мнению, последующие возражения не имеют юридических последствий.
It was also observed that the expression “all the legal effects” in draft guideline 2.6.15 was not sufficiently clear; according to that view, late objections did not produce legal effects.
Что касается проекта руководящего положения 3.1.8, то тот факт, что в договорной норме отражена норма международного обычного права, сам по себе не препятствует формулированию оговорки.
Concerning draft guideline 3.1.8, the fact that a treaty norm reflected a norm of customary international law was no impediment to the formulation of a reservation.
Что касается проекта руководящего положения 2.5.12, то его делегация предвидит возникновение проблемы в связи со ссылкой на «тот же порядок, который применим к его формулированию».
With regard to draft guideline 2.5.12, his delegation foresaw a problem deriving from the reference to “the same procedure applicable to its formulation”.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert