Beispiele für die Verwendung von "с самого начала" im Russischen mit Übersetzung "from the outset"

<>
Все компоненты остаются отдельными с самого начала. All the ingredients remain separate from the outset.
С самого начала они являются культурными существами. They are cultural beings from the outset.
Кальдерон должен укреплять свою власть с самого начала. Calderón must strengthen his presidency from the outset.
Его способ правления с самого начала был самоубийственным. His was a suicidal brand of statecraft from the outset.
Второй сценарий, который можно было предвидеть с самого начала, стал реальностью. The second scenario - which was foreseeable from the outset - has now become a reality.
Давно гноящийся кризис в Греции воспринимался неверно всеми сторонами с самого начала. Greece’s long-festering crisis has been mishandled by all parties from the outset.
С самого начала основатели Америки осознавали, чем опасно управление, основанное на плебисците. From the outset, America’s founders were aware of the dangers of government by plebiscite.
С самого начала я чувствовал их потенциал в способности сделать что-то необыкновенное. From the outset, I felt there was potential to do things a little differently.
С самого начала сирийского конфликта США и их европейским союзникам не хватало стратегии. From the outset of the Syrian conflict, the US and its European allies have lacked a strategy.
Именно поэтому, для реализации глобального потенциала краудфандинга необходимо устранить угрозу краудфишинга с самого начала. That’s why, if crowdfunding is to reach its global potential, crowdphishing must be prevented from the outset.
Но с самого начала было ясно, что с ним что-то было не так. But, from the outset, it was obvious that there was something horribly wrong with it.
С самого начала было очевидно, что стратегия МВФ/Всемирного Банка была обречена на провал. It was obvious from the outset that the IMF/World Bank strategy was doomed to fail.
Данный подход нашел свое отражение в "арабской весне", которую Турция горячо поддерживала с самого начала. This approach has been reflected in the Arab Spring, which Turkey ardently supported from the outset.
С самого начала в послевоенном Ираке уголовное правосудие выглядело скорее как результат уничтожения конституционных норм: From the outset in postwar Iraq, criminal justice resembled deracinated constitutionalism:
Именно этим руководствовался премьер-министр Ицхак Рабин, когда с самого начала поддерживал процесс, инициированный в Осло. That was exactly the rationale behind Prime Minister Yitzhak Rabin’s endorsement of the Oslo process from the outset.
Держась в стороне и отвергая европейских подход с самого начала, Америка просто помогает осуществиться самореализующимся прогнозам. By standing aside and discounting the European approach from the outset, America is merely helping to bring about a self-fulfilling prophecy.
Евро был ущербным с самого начала, но было ясно, что последствия проявятся только в условиях кризиса. The euro was flawed from the outset, but it was clear that the consequences would become apparent only in a crisis.
Но с самого начала должно было быть очевидно, что стратегия МВФ/Международного банка обречена на провал. But it should have been obvious from the outset that the IMF/World Bank strategy was doomed to fail.
Конечно, двигателем европейской интеграции с самого начала была именно общая историческая память об ужасных страданиях, порожденных агрессивным национализмом. Of course, European integration has been driven from the outset precisely by the shared historical memory of the terrible suffering wrought by aggressive nationalism.
IRENA, возможно, и не является компонентом системы ООН, но она с самого начала должна рассматриваться как часть семьи. IRENA may not be a component of the UN system, but it should be regarded as part of the family from the outset.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.