Ejemplos del uso de "сами собой" en ruso

<>
Эти невероятные новости не появились бы сами собой, This fantastic news didn't happen by itself.
Во-вторых, США не могут предотвратить плохие события (приемлемой ценой) и не могут сделать так, чтобы хорошие события случались сами собой. Second, the US can stop bad things from happening (at considerable cost), but it cannot make good things happen by itself.
Если все зашло настолько далеко, пусь идет само собой. If you managed to get this far, it goes away by itself.
К марту 2010 года стало ясно, что греческий кризис сам собой не решится, и вот тогда Меркель – медленно, но уверенно – начала брать ответственность на себя. By March 2010, it was clear that the Greek crisis was not going to resolve itself, and Merkel, slowly but surely, began to take charge.
Сам по себе, сегодняшний 750-миллиардный годовой уровень сбережений населения мог бы заменить собой эту величину в притоке капитала из-за пределов США. Taken by itself, today's $750 billion annual rate of household saving could replace that amount in capital inflows from the rest of the world.
В целом обязательные и факультативные заявления связаны с ограничениями, разрешаемыми самой Конвенцией, и, таким образом, не представляют собой оговорок в юридическом смысле. In sum, compulsory and optional declarations relate to limitations authorized by the Convention itself, and thus do not amount to reservations in the legal sense.
Согласно проекту статьи 9 корпорация, контролируемая лицами, имеющими гражданство иного государства, чем то, в котором эта корпорация была учреждена, будет иметь ту же национальность, что и гражданство указанных лиц, при этом упускается из виду любая ситуация, при которой перемена места расположения предприятия и его правления сама по себе представляют собой вред, в отношении которого необходима дипломатическая защита. Under draft article 9, a corporation controlled by nationals of a State other than the State of incorporation would have the nationality of the persons in question, leaving out of account any situation in which the relocation of a business and its seat of management itself constituted the injury for which diplomatic protection was needed.
Предоставление обеспечительного права в независимом обязательстве без ущерба для его эффективности (обычно в форме обговоренной передачи самого обязательства) является непростой задачей, тогда как обеспечительное право в праве на получение платежа сопряжено с меньшим риском, поскольку оно затрагивает лишь право бенефициара на получение любого причитающегося платежа и не влечет за собой последствий для гаранта/эмитента, подтверждающего или назначенного лица. While providing for a security right in the former without interference with the usefulness of the independent undertaking is a delicate task (usually done by an agreed-upon transfer of the undertaking itself), a security right in the latter carries fewer risks because it relates only to the right of the beneficiary to receive whatever may become due and would not have an effect on the guarantor/issuer, confirmer or a nominated person.
Проблемы нехватки воды не решатся сами собой. Water problems will not go away by themselves.
Вещи, которые синхронизируются друг с другом сами собой. Inanimate objects that might spontaneously synchronize themselves.
Если вы занимаетесь чем-то, дела появляются сами собой. If you do a thing like this, you mess up the entire deal.
Эти проблемы не исчезнут и не разрешатся сами собой. These problems will not simply go away or sort themselves out.
Проблема в том, что эти универсальные принципы не выполняются сами собой: The trouble is that these universal principles are not self-executing:
Как однажды прекрасно выразился Уолтер Бейджхот, "Деньги не будут управлять сами собой". As Walter Bagehot once famously said, "Money will not manage itself."
Как однажды прекрасно выразился Уолтер Бэджет, “Деньги не будут управлять сами собой”. As Walter Bagehot once famously said, “Money will not manage itself.”
А какие послабее, так и падают, и сами собой в штабеля укладываются. Weak ones are toppling like ninepins, and there are piles of them.
И вот ещё одно доказательство того, что африканцы не способны управлять сами собой. Here is another proof that the African is not capable of governing himself.
Какова была жизнь до мобильных телефонов, или вещей, которые мы считаем сами собой разумеющимися? I mean, you know, what was life like before the mobile phone, the things that you take for granted?
Мы делаем резекцию опухоли, уровень гормонов становится нормальным, и все симптомы исчезнут сами собой. We resect the tumor, hormone levels go back to normal, her symptoms go away.
Вера в народ и истинную демократию проникла глубоко, доказывая, что африканцы способны управлять сами собой. The belief in true democracy and in the people runs deep, proving that the African is capable of governing himself.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.