Beispiele für die Verwendung von "сделать заявление" im Russischen
В конечном итоге Зоран Джигич вместо этого решил сделать заявление в начале изложения аргументов защиты в соответствии с правилом 84 бис (без присяги), что было также первым случаем, когда обвиняемый делал такое заявление в Трибунале.
Zoran Žigić finally decided instead to make a declaration under rule 84 bis, not under oath, at the start of his defence case, which was also the first time an accused had made such a statement before the Tribunal.
Было также решено, что заключенную в квадратные скобки формулировку в пункте 1 (b) следует исключить и что с тем, чтобы предоставить подписавшему государству возможность сделать заявление, ссылку следует сделать не на " Договаривающееся государство ", а просто на " государство ".
It was also agreed that the bracketed language in paragraph 1 (b) should be deleted and that, in order to allow a signatory State to make a declaration, reference should be made to a “State” rather than to a “Contracting State”.
Министр, вносящий какой-либо законопроект на рассмотрение парламента, должен сделать заявление о том, что этот законопроект, по его мнению, соответствует правам, предусмотренным ЕКПЧ, или что, несмотря на его неспособность сделать такое заявление, он желает, чтобы Палата утвердила этот законопроект.
A Minister introducing a Bill in Parliament, must make a declaration to the effect that the Bill is, in his or her view, compatible with the ECHR rights, or that, despite his or her inability to make such a declaration, he or she wishes the House to proceed with the Bill.
Однако, по общему мнению, создание для договаривающихся государств, законодательство которых требует, чтобы договоры заключались или подтверждались в письменной форме, возможности сделать заявление о неприменении более либе-рального правила, установленного в проекте ста-тьи 13, было бы сопряжено с чрезмерными трудно-стями.
It was generally felt, however, that creating a possibility for contracting States whose legislation required contracts to be concluded in or evidenced by writing to make a declaration to the effect of avoiding application of the more liberal rule embodied in draft article 13 would be excessively complex.
В ответ на заданный Комитетом вопрос относительно просьбы Индонезии о том, чтобы сделать заявление в соответствии со статьей 22 Конвенции, она говорит, что ее правительство разделяет принцип, согласно которому с положениями процедуры рассмотрения жалоб должны быть ознакомлены все лица в пределах его национальной юрисдикции в целях создания механизма, с помощью которого лица, права которых были нарушены, могли бы использовать внутренние средства правовой защиты.
In response to a question posed by the Committee on Indonesia's request to make a declaration under article 22 of the Convention, she said that her Government concurred with the principle that the provisions of the complaints procedure should be made available to all individuals, within its national jurisdiction, in order to establish a mechanism for persons suffering human rights abuses to seek domestic remedies.
Однако в конечном итоге возобладало мнение о том, что следует обеспечить возможность делать заявления в соответствии с проектами статей 18 и 19 в любое время, особенно в связи с тем, что то или иное госу-дарство может не пожелать уже на самом первом эта-пе сделать заявление в соответствии с этими ста-тьями и проект конвенции не следует толковать как поощряющий такие заявления.
The view that eventually prevailed, however, was that it should be possible to make declarations under draft articles 18 and 19 at any time, especially since a State might not wish to make a declaration under those articles at the outset and the draft convention should not be interpreted as encouraging such declarations.
Любое государство, сделавшее заявление согласно настоящей Конвенции, может в любое время изменить это заявление или отказаться от него путем официального уведомления в письменной форме на имя депозитария.
Any State that makes a declaration under this Convention may modify or withdraw it at any time by a formal notification in writing addressed to the depositary.
Государство, сделавшее заявление согласно пункту 1 настоящей статьи, может установить правила, согласно которым договоры уступки, заключенные до вступления заявления в силу, будут, по истечение разумного срока, подпадать под действие этих правил.
A State that has made a declaration pursuant to paragraph 1 of this article may establish rules pursuant to which contracts of assignment concluded before the declaration takes effect become subject to those rules within a reasonable time.
Решение, вынесенное судом, обладающим юрисдикцией в соответствии с настоящей Конвенцией, подлежит признанию и приведению в исполнение в другом Договаривающемся государстве в соответствии с правом данного Договаривающегося государства, если оба государства сделали заявление в соответствии с статьей 76.
A decision made by a court having jurisdiction under this Convention shall be recognized and enforced in another Contracting State in accordance with the law of that Contracting State when both States have made a declaration in accordance with article 76.
Решение, вынесенное судом, обладающим юрисдикцией в соответствии с настоящей Конвенцией, в одном Договаривающемся государстве, подлежит признанию и приведению в исполнение в другом Договаривающемся государстве в соответствии с правом такого другого Договаривающегося государства, если оба государства сделали заявление в соответствии со статьей 74.
A decision made in one Contracting State by a court having jurisdiction under this Convention shall be recognized and enforced in another Contracting State in accordance with the law of such latter Contracting State when both States have made a declaration in accordance with article 74.
[В отношении любой Стороны, которая сделала заявление в соответствии с пунктом 5 статьи 28, дополнительные приложения или поправки к приложениям вступают в силу для такой Стороны на девяностый день после сдачи на хранение Депозитарию ее документа о ратификации, утверждении, принятии или присоединении относительно такого дополнительного приложения или поправки к приложению.
[With respect to any Party that has made a declaration in accordance with paragraph 5 of article 28, additional annexes or amendments to annexes shall enter into force for such a Party on the ninetieth day after the date of deposit with the Depository of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession with respect to such an additional annex or amendment to an annex.
При сдаче на хранение своей ратификационной грамоты она определила языки меньшинств, к которым будет применяться Хартия (немецкий, польский, словацкий и рома), и сделала заявление, конкретизирующее ее обязательства, с охватом различных сфер общественной жизни (образование, судебные органы, административные органы и государственные службы, СМИ, культурные мероприятия и объекты, экономическая и социальная жизнь, трансграничные обмены).
On depositing its instrument of ratification, it identified the minority languages to which the Charter would apply (German, Polish, Roma and Slovak) and made a declaration specifying its undertakings, covering different spheres of public life (education, judicial authorities, administrative authorities and public services, media, cultural activities and facilities, economic and social life, transfrontier exchanges).
поправка к этим приложениям не вступает в силу в отношении любой Стороны, которая сделала заявление в отношении поправки к этим приложениям в соответствии с пунктом (х) статьи 16, в случае чего любая такая поправка вступает в силу для такой Стороны на девяностый день после даты сдачи на хранение депозитарию документа о ратификации, принятии, утверждении или присоединении в отношении такой поправки "].
An amendment to these annexes shall not enter into force with respect to any Party that has made a declaration with respect to an amendment to those annexes in accordance with paragraph (x) of Article 16, in which case any such amendment shall enter into force for such Party on the ninetieth day after the date of deposit with the depositary of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession with respect to such amendment.”].
Любое положение статьи 11, статьи 29 или части II настоящей Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением сторон либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения содержались не в письменной, а в любой форме, неприменимо, если хотя бы одна из сторон имеет свое коммерческое предприятие в Договаривающемся государстве, сделавшем заявление на основании статьи 96 настоящей Конвенции.
Any provision of article 11, article 29 or Part II of this Convention that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing does not apply where any party has his place of business in a Contracting State which has made a declaration under article 96 of this Convention.
Некоторые авторы придерживаются мнения о том, что, поскольку оговорки в отношении статьи 13 недопустимы, эта статья обеспечивает положение, при котором даже в тех случаях, когда применимым является право государства, сделавшего заявление, телекс и телеграмма, а также сообщение в электронной форме, по меньшей мере если исходить из того, что статья 13 охватывает также эти виды сообщений, отвечают требованиям данного государства в отношении формы.
Some commentators hold the view that since no reservation may be made to article 13, that article ensures that, even where the law of a State that has made a declaration is applicable, that State's form requirements are satisfied by telex and telegram, as well as by electronic forms of communication, at least if one holds that article 13 also covers these kind of communications.
Обязательство по применению предельных значений для видов топлива и новых мобильных источников согласно пункту 5 статьи 3, а также предельные значения для газойля, упомянутые в приложении IV, таблица 2, пока еще не распространяются на Болгарию, поскольку эта страна сделала заявление при ратификации о том, что она желает, чтобы на нее распространялся режим страны, экономика которой находится на переходном этапе, в части, касающейся сроков согласно статье 3.
The obligation for application of limit values for fuels and new mobile sources under article 3, paragraph 5, and the limit values for gas oil referred to in annex IV, Table 2, does not yet apply to Bulgaria, as that country had made a declaration upon ratification that it wished to be treated as a country with an economy in transition for the purposes of the timescales under article 3.
В отношении этих документов Польша сделала заявление, содержащееся в ратификационной грамоте, которая была сдана на хранение 15 июня 1993 года и в которой Республика Польша в соответствии с пунктом 1 (a) статьи 6 заявила, что она ни при каких обстоятельствах не будет выдавать своих граждан и что для целей настоящей Конвенции в соответствии с пунктом 1 (b) статьи 6 лица, которым предоставлено убежище в Польше, будут рассматриваться как граждане Польши.
Regarding those instruments, Poland made a Declaration contained in the instrument of ratification, deposited on 15 June 1993, in which the Republic of Poland declared in accordance with paragraph 1 (a) of article 6, that it would under no circumstances extradite its own nationals and that, for the purposes of the Convention in accordance with paragraph 1 (b) of article 6, persons granted asylum in Poland would be treated as Polish nationals.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung