Beispiele für die Verwendung von "сделать ссылку" im Russischen mit Übersetzung "refer"

<>
Было также решено исключить из перечня слово " регламентируемый " и просто сделать ссылку на набор допусков/мер. It was also decided to delete the word “regulated” from the list and just refer to the tolerances/measures set.
Европейское сообщество считает, что на самом же деле в тексте следует сделать ссылку на место, где началась перевозка грузов. The European Community believes that the text should in fact refer to the place where the transport of the goods originated.
На такие инструменты, даже если они возникают в контексте торговой дебиторской задолженности, следует сделать ссылку, хотя и не обязательно в исключении. Instruments, even if they arose in the context of a trade receivable, would have to be referred to, although not necessarily an exclusion.
GRRF решила сделать ссылку на неофициальный документ GRRF-65-20, содержащий предложения о включении в Правило № 79 новых положений о системах предупреждения о выходе за пределы полосы движения. GRRF agreed to refer to the informal group GRRF-65-20 proposing to introduce into Regulation No. 79 new provisions on lane departure warning systems.
В отношении подпункта (а) рекомендации 216 широкую поддержку получило мнение о том, что в нем следует сделать ссылку на фактическое создание обеспечительного права, а не на его правовые аспекты. With respect to recommendation 216, subparagraph (a), it was widely felt that it should refer to the creation of a security right as a matter of fact rather than of law.
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, которого поддерживает г-н РЕШЕТОВ, указывает на то, что поскольку текст в целом посвящен дискриминации по происхождению, необходимо сделать ссылку на " затрагиваемые общины ", с тем чтобы обозначить целевую группу. Mr. LINDGREN ALVES, supported by Mr. RESHETOV, pointed out that, since the text as a whole dealt with descent-based discrimination, it was necessary to refer to “affected” communities in order to identify a particular area of concern.
В отношении рекомендации 64 было решено пересмотреть формулировку, с тем чтобы сделать ссылку на право выплатить обеспеченный долг, включая проценты и расходы на принудительную реализацию, в полном объеме и освободить обремененные активы от обеспечительного права. With respect to recommendation 64, it was agreed that it should be recast to refer to a right to pay the secured debt, including interest and cost, in full and to release the encumbered assets from the security right.
Канцелярия Специального представителя призвала Специального докладчика сделать ссылку в ее докладе Совету Безопасности на резолюции 1261 (1999) и 1314 (2000), а также на соответствующие части доклада Генерального секретаря о детях в вооруженных конфликтах и снабдила ее библиографическими и прочими справочными материалами. The Office of the Special Representative encouraged the Special Rapporteur to refer in her next report to Security Council resolutions 1261 (1999) and 1314 (2000) and to the pertinent parts of the report of the Secretary-General on children and armed conflict, and furnished her with bibliographical and other background materials.
В отношении положений раздела рекомендаций, касающихся целей, были высказаны редакционные предложения о том, что в подпункте (а) слово " оплаты " следует заменить словом " удовлетворения ", а в подпункте (b) следует сделать ссылку на равный статус кредиторов, находящихся в аналогичном положении, а не на кредиторов одной и той же категории. Regarding the purpose clause of the recommendations section, suggestions for revision included that, in subparagraph (a), the word “paid” should be replaced by “satisfied”, and that subparagraph (b) should refer to equal treatment of similarly situated creditors, rather than to creditors of the same class.
Действительно, как показали удручающие результаты обзорной Конференции, проходившей в мае этого года, произошел серьезный сбой в деле ядерного разоружения, и многие государства, обладающие ядерным оружием, сейчас полностью делают акцент на нераспространении, как это иллюстрирует их отказ хотя бы сделать ссылку на исход обзорной Конференции 2000 года и ее Заключительный документ. Indeed, the disappointing results of the Review Conference held last May show that the cause of nuclear disarmament has suffered a serious setback and that many nuclear-weapon States are now focusing entirely on non-proliferation, as illustrated by their refusal even to refer to the outcome of the 2000 Review Conference and its final document.
В качестве редакционного замечания было высказано получившее поддержку предложение о том, чтобы опустить в пункте (с) положения о целях ссылку на отказ от прав на активы и сделать ссылку только на режим в отношении обременительных активов и, используя формулировку рекомендации 38, активов, которые, как установлено, не имеют ценности для имущественной массы или не могут быть реализованы в течение разумного срока. As a matter of drafting, support was expressed in favour of the proposal to omit from paragraph (c) of the purpose clause the references to abandonment or surrender of assets and refer only to treatment of burdensome assets and, using the language of recommendation (38), assets determined to be of no value to the insolvency estate and assets that cannot be realised in a reasonable period of time.
Еще одно предложение заключалось в том, чтобы сделать в проекте статьи 8 ссылку только на право места нахождения цедента. Another suggestion was to refer in draft article 8 only to the law of the assignor's location.
Принимающие Типовой закон государства, возможно, пожелают также рекомендовать закупающим организациям информировать поставщиков (подрядчиков) об объеме их обязательств [добавить комментарий относительно объема/продолжительности обязательств и сделать перекрестную ссылку на положения об уведомлениях на втором этапе]. Enacting States may also wish to encourage procuring entities to inform the suppliers or contractors about the extent of their commitments [add commentary about the extent/duration of commitment, and cross-refer to second-stage notice provisions].
В редакционном плане было предложено сделать в рекомендации 71 ссылку на " предоставленный кредит " в целом, а не на " выплаченные суммы ", с тем чтобы охватить как займы, так и открытые механизмы кредитования и аналогичные ссудные структуры (например, аккредитивы). As a matter of drafting, it was suggested that recommendation 71 should refer to “the extension of credit” in general rather than to “amounts advanced” to cover loans but also open credit facilities and similar lending structures (e.g. letters of credit).
В связи с рекомендацией 26 (а) было выражено определенное беспокойство в отношении значения термина " исполнительные действия ", и было предложено для разъяснения данного вопроса сделать в этом пункте ссылку на " исполнительные действия и другие принудительные меры в отношении активов, составляющих имущественную массу ". With respect to recommendation (26) (a) some concern was expressed as to the meaning of the word “execution” and it was suggested that the paragraph should refer to “execution and other enforcement against the assets of the insolvency estate” to clarify the point.
Вместо примерного или исчерпывающего списка того, что может быть передано в концессию, лучше сделать общую ссылку на услуги и активы, которые могут быть переданы в концессию в соответствии с любым применимым правом и, если необходимо, внести поправки в специальное или отраслевое законодательство, с тем чтобы предусмотреть возможность концессии, если таковая еще не предусмотрена. Rather than an indicative or exhaustive list of matters that may be conceded, it is preferable to refer generally to services and assets that can be conceded pursuant to any applicable law and, if necessary, to amend specific or sectorial laws to allow concessions, if not already provided for.
Г-н Барси (Судан) говорит, что формулировка " любой имеющий к нему отношение договор " является очень широкой; было бы лучше изменить ее, сделав ссылку на любой договор, который может быть связан с согласительной процедурой, или, возможно, на договор, уже упоминавшийся в рамках согласительной процедуры. Mr. Barsy (Sudan) said that the phrase “any related contract” was very broad; it would be better to change it to refer to any contract that might be related to conciliation or perhaps a contract already mentioned during conciliation.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.