Exemples d'utilisation de "сдерживающих факторов" en russe
До начала двадцатаго столетия, у царей не было легальных сдерживающих факторов, на подобие тех, что ограничивали абсолютизм монархий Западной Европы.
Until the beginning of the twentieth century, tsars knew no legal constraints, such as impeded the absolutism of West European sovereigns.
После распада Советского Союза некоторые аналитики рассматривали новый мир как однополюсный и видели мало сдерживающих факторов для роста американского могущества.
After the collapse of the Soviet Union, some analysts described the resulting world as unipolar and saw few constraints on American power.
До начала двадцатого столетия, у царей не было легальных сдерживающих факторов, на подобие тех, что ограничивали абсолютизм монархий Западной Европы.
Until the beginning of the twentieth century, tsars knew no legal constraints, such as impeded the absolutism of West European sovereigns.
• Способствовать уменьшению сдерживающих факторов, с которыми сталкиваются предприниматели, путем снятия административного бремени, упрощения правовой структуры и упразднения препятствий для финансирования новых предприятий.
• reducing the constraints faced by entrepreneurs by removing administrative burdens, simplifying legal frameworks, and eliminating bottlenecks in financing for new e nterprises.
финансовое управление: система правосудия в настоящее время характеризуется неадекватными бюджетами и низкими показателями исполнения бюджета, главным образом вследствие серьезных сдерживающих факторов, касающихся потенциала в этой области;
The justice sector is currently characterized by inadequate budgets and low budget execution rates, mostly due to serious capacity constraints in this area.
Страны Африки приложили значительные национальные усилия, в том числе выдвинули инициативу НЕПАД, однако в силу различных сдерживающих факторов никакого прогресса в сокращении масштабов нищеты достичь не удалось.
African countries had made great domestic efforts, including the launching of NEPAD, but there had been no progress in poverty reduction, owing to various constraints.
Страны Африки приложили значительные национальные усилия, в том числе выдвинули инициативу НПРА, однако в силу различных сдерживающих факторов никакого прогресса в сокращении масштабов нищеты достичь не удалось.
African countries had made great domestic efforts, including the launching of NEPAD, but there had been no progress in poverty reduction, owing to various constraints.
В условиях наличия сдерживающих факторов оперативного, бюджетного и административного характера при наборе персонала в миссии Департамент операций по поддержанию мира отдает предпочтение квалифицированным сотрудникам сокращаемых, ликвидируемых и ликвидированных миссий.
Within operational, budgetary and administrative constraints, the Department of Peacekeeping Operations has given priority consideration to qualified field staff from downsizing, liquidating and liquidated missions for placement into other operations.
В стране имеется огромный потенциал для увеличения продукции птицеводства при условии устранения основных сдерживающих факторов — нехватки электроэнергии, высокого падежа птицы из-за болезней и нерегулярных и несогласованных поставок потребляемых факторов.
Great potential to increase poultry production exists provided that major constraints — electric power shortages, high mortality owing to disease and the irregular and uncoordinated supply of inputs — are addressed.
В обзоре осуществления документов о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН) 2005 года утверждается, что основное внимание в них уделяется сокращению масштабов нищеты и поиску путей устранения сдерживающих факторов, характерных для каждой страны.
The 2005 review of the implementation of the poverty reduction strategy papers argues that the approach has focused mainly on poverty reduction and the need to address the constraints that are specific to each country.
На полпути к выполнению Алматинской программы действий мы должны проанализировать достигнутые нами результаты в общих усилиях по содействию не имеющим выхода к морю странам в преодолении сдерживающих факторов на пути их развития.
At the midpoint of the Almaty Programme of Action we must take stock of where we stand in our common efforts to support landlocked developing countries in overcoming their development constraints.
Мы сознаем, что для обеспечения истинной устойчивости развития слабой и уязвимой экономики таких стран, как наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся страны, потребуется широкое разнообразие действий по изменению курса на преодоление сдерживающих факторов структурного характера.
We are aware that, in order to ensure that the development of small and vulnerable economies, such as the least developed countries, the landlocked developing countries and the small island developing countries, is truly sustainable, a variety of actions will be required to change course towards overcoming structural constraints.
На сессии были выявлены несколько препятствий и сдерживающих факторов, с которыми сталкиваются при решении земельных вопросов, такие, как давление на дефицитные земельные ресурсы, которое повышается в результате роста численности населения, увеличения потребности в продовольствии, источниках энергии, водоснабжении и сырье, а также расширения городских районов.
The session identified several obstacles and constraints encountered in addressing land issues, such as pressure on scarce land resources which was rising due to population growth, the increasing need for food, energy, water and raw materials, and the expansion of urban areas.
Одним из ключевых сдерживающих факторов для многих, особенно наименее развитых, развивающихся стран является отсутствие потенциала для обеспечения бесперебойных поставок, однако наряду с этим во многих областях, представляющих экспортный интерес для развивающихся стран, как отмечалось выше, по-прежнему существует еще и проблема высоких тарифных ставок.
Although the absence of supply capacity has been a key constraint for many developing countries, especially the least developed countries, high tariff rates continue to be a problem in many areas of export interest to developing countries, as noted above.
Хотя на местном уровне существует много сдерживающих факторов и барьеров, препятствующих развитию возобновляемых источников энергии, в большинстве случаев основным барьером по-прежнему являются экономические факторы, в связи с чем во многих случаях требуются субсидии в той или иной форме для обеспечения их конкурентоспособности по отношению к традиционным источникам энергии.
While renewable energy development faces many constraints and barriers at the local levels, economic factors remain the main barrier in most cases and often subsidies are needed in one form or another in order for them to compete with conventional energy sources.
просить Генерального секретаря подготовить обновленный доклад о прогрессе, достигнутом в осуществлении обязательств, изложенных в документе, озаглавленном «Мир, пригодный для жизни детей», в целях определения проблем и сдерживающих факторов и вынесения рекомендаций в отношении мер, необходимых для достижения дальнейшего прогресса, и представить его доклад Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии;
“(a) To request the Secretary-General to prepare an updated report on progress achieved in realizing the commitments set out in the document entitled'A world fit for children', with a view to identifying problems and constraints and making recommendations on the action needed to achieve further progress, and to submit his report to the General Assembly at its fifty-ninth session;
Но во многих случаях приток капитала вызван кратковременными факторами, случайностями и нерациональным изобилием, что может привести к завышению курса валюты, вытеснению нетрадиционных секторов экспорта или секторов экспорта, конкурирующих с импортом, утрате конкурентоспособности и, в конечном итоге, к крупному отрицательному сальдо текущего платёжного баланса и, следовательно, к усилению внешних сдерживающих факторов экономического роста.
But, in many cases, inflows are driven by short-term factors, fads, and irrational exuberance, which can lead to an overvalued currency, the crowding out of non-traditional export sectors or import-competing sectors, a loss of competitiveness, and eventually a large current-account deficit and thus tighter external constraints on growth.
На тридцать шестой и тридцать седьмой сессиях Объединенной консультативной группы соответственно в 2003 и 2004 годах делегаты одобрили стратегический курс ЦМТ и его работу в области разработки продуктов и развития рынков, в устранении сдерживающих факторов в сфере предложения и в принятии ответных мер по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
At the thirty-sixth and thirty-seventh sessions of the Joint Advisory Group in 2003 and 2004 respectively, delegates endorsed the strategic thrust of ITC and its work in the area of product and market development, in addressing supply-side constraints and in responding to the Millennium Development Goals.
После всех этих углубленных реформ наша новая политика в отношении городов будет содействовать применению глобальных подходов и принятию конкретных мер в этой области, что приведет в свою очередь к более эффективному управлению городскими районами и удовлетворению потребностей наших граждан с учетом нынешних сдерживающих факторов на макроэкономическом уровне, а также предсказуемых изменений в общемировой экономике.
Following all of these in-depth reforms, our new urban policy will encourage global approaches and concrete actions in the field, leading to better urban administration and helping meet the needs of our citizens, taking into account current macroeconomic constraints as well as foreseeable changes in the global economy.
К числу сдерживающих факторов рыночного характера относятся небольшие размеры экспортных рынков и малая емкость внутренних рынков, жесткие стандарты на внешних рынках, неопределенность и снижение надбавок к цене; низкое качество информации о производстве и сбыте, а также то обстоятельство, что лишь часть сертифицированных товаров можно продать на рынках биологически чистой продукции, что фактически уменьшает выгоды для тех, кто занимается таким производством.
Market-related constraints pertain to the small size of export markets and lack of domestic markets, stringent standards in external markets, uncertain and falling price premiums, inadequate production and market-related information and the fact that only part of certified products may be sold in organic markets, thus effectively reducing the benefits to organic producers.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité