Beispiele für die Verwendung von "совершившего" im Russischen

<>
Проведение в континентальном Китае судебного преследования в отношении лица, совершившего преступление в Районе, теоретически возможно, поскольку суды континентального Китая имеют сходную юрисдикцию. It was theoretically possible for someone to be prosecuted on the mainland for offences committed in the Region, since the mainland courts had concurrent jurisdiction.
7 процентов заявителей составляли бывшие супруги, в то время как 23,5 процента заявителей приходилось на других членов семьи, в частности родных братьев и сестер или родителей лица, совершившего насилие. Ex-spouses accounted for 7 per cent of the applications, while the remaining 23.5 per cent of the applicants were made up of other family members such as siblings or parents of perpetrators.
Если в выдаче какого-либо беглого преступника, совершившего акт пыток за пределами Гонконга, отказано, то судебное преследование в отношении него может быть возбуждено в Гонконге. If surrender of a fugitive offender who commits an act of torture outside Hong Kong is refused, prosecutions proceedings can be initiated against him in Hong Kong.
Смертный приговор может быть вынесен только в соответствии с правовыми нормами, действующими в момент совершения преступления, причем предусматривается, что в случае, если после совершения преступления были осуществлены изменения в законодательстве, предполагающие более мягкие меры наказания, они должны распространяться и на правонарушителя, совершившего данное преступление. Capital punishment may be imposed only for a crime for which the death penalty is prescribed by law at the time of its commission, it being understood that if, subsequent to the commission of the crime, provision is made by law for the imposition of a lighter penalty, the offender shall benefit thereby;
Официальный статус лица, совершившего преступление против мира и безопасности человечества, и в частности тот факт, что оно является главой государства или правительства, не освобождает его от уголовной ответственности ". The official position of an individual who commits a crime against the peace and security of mankind, and particularly the fact that he acts as head of State or Government, does not relieve him of criminal responsibility.”
Кроме того, если существуют условия для назначения временного содержания под стражей для лица, совершившего насилие в семье, суд может вместо лишения свободы приказать установить полицейский надзор в том случае, если правонарушитель/подозреваемое лицо освободит помещение, занимаемое совместно с жертвой, в пределах срока, установленного судом, и известит о месте своего проживания. Moreover, if the conditions exist to impose temporary custody on the perpetrator of domestic violence, the court may, instead of this custody, order police supervision provided that the offender/suspect vacates premises shared with the victim within a deadline set by the Court and makes his place of residence known.
одна особенность, имеющая отношение к поведению лица, совершившего акт пыток, а точнее, если оно обычно совершает акты пыток; такое поведение правонарушителя на обычной основе является основанием для квалификации отягчающих обстоятельств. One specificity regarding the conduct of the author of the act of torture, more precisely, if he/she habitually commits acts of torture; it is the habitual conduct of the offender that constitutes the justification for the aggravated type.
Это определение предусматривает возможность введения более строгих наказаний в отношении лица, совершившего преступление террористического характера, и применения Уголовного кодекса Польши в отношении граждан Польши, польских организаций и иностранцев, совершивших преступление террористического характера за границей. The above mentioned definition provides for a possibility to introduce more severe sanctions for the perpetrator of an offence of terrorist character and to apply the Polish Penal Code to Polish nationals, Polish organisational entities and aliens who committed offence of a terrorist character abroad.
При задержании органами внутренних дел призванного на военную службу лица, совершившего уголовного правонарушение на военной службе, они могут " подвергнуть его задержанию до прибытия военной полиции " на основании пункта VI статьи 33 Закона об обороне. If internal affairs bodies catch a conscript committing a criminal offence while in military service, they may “detain him until the military police arrive”, in accordance with the provision of article 33/VI of the Defence Act.
Не подлежат уголовной ответственности за недонесение в компетентные органы о готовящемся или совершенном уголовном правонарушении, предусмотренном в первом пункте настоящей статьи, супругом (ой), внебрачный родитель, близкий родственник, брат, сестра, усыновитель или усыновленный лица, совершившего преступление. No punishment shall be imposed on whoever fails to inform the competent authorities of preparations to commit a criminal offence under the first paragraph of the present article, provided he is the spouse, extramarital partner, lineal relative, brother, sister, adoptive parent or adopted child of the perpetrator.
Потерпевшее государство вправе получить от государства, совершившего международно-противоправное деяние, сатисфакцию за ущерб, в частности моральный ущерб, причиненный таким деянием, в том случае, когда- и в том объеме, в каком- это необходимо для обеспечения полного возмещения. The injured State is entitled to obtain from the State which has committed an internationally wrongful act satisfaction for the damage, in particular moral damage, caused by that act, if and to the extent necessary to provide full reparation.
Действующие в настоящее время нормативные положения уже устанавливают уголовную ответственность за участие в совершении преступного деяния (для организатора, соучастника и пособника, в том числе лица, предоставляющего средства для совершения уголовного преступления), которая аналогична ответственности лица, фактически совершившего преступление. The current legal arrangement already sets out the criminal responsibility of a participant to a criminal act (i.e. the organiser, the abettor and accomplice including a person providing the means to commit a criminal offence), and it is the same as for the person actually committing the crime (Section 10 of the Criminal Code).
В Уголовном кодексе Кувейта (Закон № 16 1960 года) предусматривается уголовная ответственность граждан Кувейта, которые совершили преступления серьезного характера, находясь на службе в Организации Объединенных Наций, на тех же основаниях, на которых устанавливается ответственность любого гражданина Кувейта, совершившего преступление за рубежом. The Penal Code of Kuwait (Law No. 16 of 1960) provides for the criminal responsibility of Kuwaiti citizens who commit crimes of a serious nature while in the employ of the United Nations on the same basis on which it treats any Kuwaiti national who commits a crime abroad.
В статье 245 говорится: " Йеменские суды компетентны выносить судебные решения в отношении преступлений, совершенных на борту йеменских воздушных судов, невзирая на гражданство лица, совершившего преступление, и в отношении преступлений, совершенных на борту зарубежных воздушных судов, когда йеменским гражданством обладает правонарушитель или жертва преступления. According to article 245: “The Yemeni courts shall have competence for adjudicating crimes committed on board Yemeni aircraft, regardless of the nationality of the perpetrator of the crime, and for crimes committed on board foreign aircraft, where the author or victim of the crime is a Yemeni national.
Помимо общих положений, касающихся применения уголовного законодательства Колумбии ко всем лицам, совершающим преступления в пределах территории страны, статьей 16 Уголовного кодекса предусматривается, что, когда правительство страны отказывает в просьбе о выдаче иностранца, совершившего за рубежом преступление против другого иностранца, такой иностранец подлежит судебному преследованию. In addition to the general provisions stating that Colombian penal laws apply to all persons who violate them in Colombian territory, article 16 of the Penal Code provides that, when the Government denies a request for the extradition of a foreigner who has allegedly committed an offence against another foreigner, the State shall prosecute.
Статья 244 гласит: " Аналогичным образом, йеменские суды компетентны выносить судебные решения в отношении преступлений, совершенных в море на борту судов под йеменским флагом, невзирая на гражданство лица, совершившего преступление, и в отношении преступлений, совершенных на борту зарубежных торговых судов, находящихся в портах или территориальных водах Йемена. According to article 244: “The Yemeni courts shall likewise have competence for adjudicating crimes committed at sea on board vessels flying the Yemeni flag, regardless of the nationality of the perpetrator of the crime, and for crimes committed on board foreign commercial vessels present in a Yemeni naval port or Yemen's territorial waters.
Помимо лица, непосредственно совершившего преступление против человечности и международной безопасности, наказанию подлежит представитель государственной власти или военного органа, который отдал приказ о совершении этого преступления или с согласия которого это преступление было совершено, или который не воспрепятствовал совершению этого преступления, несмотря на имеющиеся у него полномочия. In addition to the direct perpetrator of the offence against humanity and international security, the representative of State power or military authority who has given a command for committing the offence or under whose consent the offence has been committed or who has not prevented the commission of the offence although it was in his or her power, shall be punished.
В частности, статья 81 УПК устанавливает, что: " Доказательствами по уголовному делу являются любые фактические данные, на основе которых в определенном законом порядке орган дознания, следователь и суд устанавливают наличие или отсутствие общественного опасного деяния, виновность лица, совершившего это деяние, и иные обстоятельства, имеющие значение для правильного разрешения дела ". Specifically, article 81 of the Code of Criminal Procedure states that “criminal evidence means any factual information on the basis of which an authority carrying out an initial inquiry or pre-trial investigation or a court may lawfully establish the existence or non-existence of a socially dangerous act, the guilt of the person who committed the act, and other facts of importance for the proper disposal of a case”.
Если то или иное лицо (в настоящем подразделе именуемое «подстрекателем») советует другому лицу совершить тот или иной акт или привлекает его в целях совершения акта, который, если он совершен подстрекателем, будет представлять собой акт насилия в семье, то подстрекатель рассматривается в качестве совершившего этот акт лица, и к нему применяются положения подраздела (1). If a person (in this subsection called “the instigator”) counsels or procures another person to commit an act that, if done by the instigator, would be an act of domestic violence, then the instigator is taken to have committed the act and subsection (1) applies in relation to the instigator.
Чешская Республика выступает за укрепление режима заверений и гарантий по меньшей мере в случае «преступлений»: «Возможность получить от государства, совершившего «преступление», соответствующие заверения или гарантии неповторения должна, следовательно, иметь правовой, систематический и безусловный характер, в то время как в случае «правонарушения» получение таких заверений или гарантий будет зависеть от оценки обстоятельств каждого конкретного случая». The Czech Republic favours a strengthened regime of assurances and guarantees at least in the case of “crimes”: “the possibility of obtaining appropriate assurances or guarantees of non-repetition from the State committing the'crime'should be, systematically and unconditionally, de jure, whereas in the case of'delicts'the securing of such assurances or guarantees would remain subject to an assessment based on the circumstances of the case.”
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.