Beispiele für die Verwendung von "согласия на обязательность договора" im Russischen

<>
Действительно, в первом случае будет считаться, что государства или международные организации приняли оговорку, если они не заявили возражения в момент выражения своего согласия на обязательность договора. In the former case, States or international organizations are deemed to have accepted the reservation if they have raised no objection thereto when they express their consent to be bound by the treaty.
В отличие от изменения " простых " заявлений о толковании ", условные заявления о толковании можно изменять когда угодно: в принципе их можно изменять (или подтверждать) лишь при выражении государством или международной организацией согласия на обязательность договора, и любое последующее формулирование не допускается, за исключением случая, когда оно " не вызывает возражений ни одной из других Договаривающихся Сторон ". Unlike the modification of “simple” interpretative declarations, the modification of conditional interpretative declarations cannot be done at will: such declarations can, in principle, be formulated (or confirmed) only at the time of the expression by the State or the international organization of its consent to be bound and any late formulation is excluded “except if none of the other contracting parties objects”.
Когда условное заявление о толковании формулируется в ходе переговоров, при принятии или аутентификации текста договора или при подписании договора, подлежащего ратификации, акту официального подтверждения, принятию или утверждению, оно должно быть официально подтверждено сделавшим его государством или международной организацией в момент выражения согласия на обязательность договора. If formulated when negotiating, adopting or authenticating the text of the treaty or when signing the treaty subject to ratification, an act of formal confirmation, acceptance or approval, a conditional interpretative declaration must be formally confirmed by the reserving State or international organization when expressing its consent to be bound by the treaty.
По правде говоря, идет ли речь об условных заявлениях, сформулированных после выражения согласия на обязательность договора, либо о простых заявлениях о толковании, когда их формулирование ограничивается определенными сроками, по всей видимости, нет никаких оснований отходить от норм, применимых в отношении последующих оговорок. In truth, whether what is at issue are conditional declarations formulated after the expression of consent to be bound or simple interpretative declarations whose formulation is limited to certain periods, there does not seem to be any reason to deviate from the rules applicable to late reservations.
Это не препятствует квалификации этих заявлений как возражений; но они являются " условными " или " предположительными " в том смысле, что их юридические последствия поставлены в зависимость от отдельного акта: выражения окончательного согласия на обязательность договора. This does not preclude qualifying such statements as objections; however, they are “conditional” or “conditioned” in the sense that their legal effects are subordinate to a specific act: the expression of definitive consent to be bound.
Они представляют собой односторонние заявления, формулируемые при выражении согласия на обязательность договора и преследующие цель исключить юридическое действие определенных положений договора в их применении к государству или международной организации, которые их формулируют, что весьма точно соответствует непосредственному определению оговорок; и, как представляется, по крайней мере на первый взгляд, на них не распространяется или не должен распространяться особый юридический режим. They are indeed unilateral statements made at the time consent to be bound is expressed and purporting to exclude the legal effect of certain provisions of the treaty as they apply to the State or the international organization making the statement, all of which corresponds exactly to the definition of reservations, and, at first glance at least, it would seem that they are not and need not be subject to a separate legal regime.
Впрочем, в этом втором случае Комиссия отметила, что, если условное заявление о толковании было сформулировано при подписании договора, оно «вероятно» должно быть подтверждено во время выражения окончательного согласия на обязательность договора». However, in the case of this second hypothesis, the Commission noted that if the conditional interpretative declaration was formulated when signing the treaty, it would “probably” be “confirmed at the time of the expression of definitive consent to be bound”.
И действительно, в первом случае будет считаться, что государства или международные организации приняли оговорку, если они не заявили возражения в момент выражения своего согласия на обязательность договора. In the former case, States or international organizations are deemed to have accepted the reservation if they have raised no objection thereto when they express their consent to be bound by the treaty.
Впрочем, на практике в общем плане можно констатировать, что государства, которые ставят свое участие в международном договоре в зависимость от конкретного заявления о толковании в отношении этого договора, подтверждают это заявление в момент выражения своего окончательного согласия на обязательность договора, когда оно сформулировано при подписании или в какой-либо предшествующий момент в ходе переговоров. It will be noted that in practice States wishing to make their participation in a treaty subject to a specified interpretation of the treaty generally confirm their interpretation at the time of expression of definitive consent to be bound, when it has been formulated at the time of signature or at any earlier point in the negotiations.
Отдельные элементы свидетельствуют в пользу такого формулирования: как было указано выше, такое формулирование неразрывно связано с процедурой выражения окончательного согласия на обязательность договора; оно происходит или должно быть подтверждено в момент выражения окончательного согласия на обязательность договора; и практически во всех случаях оно исходит от того же органа, что и выражение согласия. Some elements argue in its favour: as discussed above, the formulation of reservations cannot be dissociated from the procedure for expressing definitive consent to be bound; it occurs or must be confirmed at the moment of expression of consent to be bound and, in almost all cases, emanates from the same authority.
Поскольку, если в договоре нет положения об обратном, последним моментом, когда оговорки могут быть сделаны, является момент выражения согласия на обязательность договора, из чего следует, что оговорки, сформулированные позже, в принципе не приемлемы. In view of the fact that, unless the treaty provides otherwise, the last time at which reservations may be made is that of the expression of consent to be bound, reservations formulated after that time are ordinarily inadmissible.
Именно они и воспроизводятся выше, поскольку включают акт официального подтверждения в число способов выражения согласия на обязательность договора, тогда как Венская конвенция 1969 года, посвященная исключительно договорам между государствами, этого способа не содержит. См. It is the latter provisions which are reproduced here, since they include act of formal confirmation among the means of expressing consent to be bound, which the Vienna Convention of 1969, dealing exclusively with treaties among States, omits.
Кроме того, как и оговорки, они принимают форму односторонних заявлений, которые делаются при подписании или выражении согласия на обязательность договора (даже если они могут быть впоследствии изменены — однако при некоторых условиях могут быть изменены и оговорки). In addition, like reservations, they take the form of unilateral statements made at the time of signature or of the expression of consent to be bound (even if they may subsequently be modified, but, under certain conditions, reservations may be modified, too).
Как бы то ни было, необходимость в ясно выраженной клаузуле, позволяющей формулировать оговорку после выражения согласия на обязательность договора, представляется тем более важным, что включение темпорального ограничения в само определение оговорок вызвано особыми неотложными соображениями практического порядка, на которые Комиссия указала в своем комментарии к проекту основного положения 1.1.2: Whatever the case, the requirement that there should be a clause expressly authorizing the formulation of a reservation after expression of consent to be bound seems all the more crucial given that it was necessary, for particularly pressing practical reasons, which the Commission set out in its commentary to draft guideline 1.1.2, to include a time limit in the definition of reservations itself:
Если условное заявление о толковании сформулировано при подписании договора, подлежащего ратификации, акту официального подтверждения, принятию или утверждению, оно должно быть официально подтверждено сделавшим его государством или международной организацией при выражении им/ею своего согласия на обязательность договора. If a conditional interpretative declaration is formulated when signing a treaty subject to ratification, act of formal confirmation, acceptance or approval, it must be formally confirmed by the declaring State or international organization when expressing its consent to be bound by the treaty.
Если условное заявление о толковании сформулировано в ходе переговоров, при принятии или установлении аутентичности текста договора или при подписании договора, подлежащего ратификации, акту официального подтверждения, принятию или утверждению, оно должно быть официально подтверждено сделавшим его государством или международной организацией при выражении ими своего согласия на обязательность договора. If formulated when negotiating, adopting or authenticating the text of the treaty or when signing the treaty subject to ratification, act of formal confirmation, acceptance or approval, a conditional interpretative declaration must be formally confirmed by the reserving State or international organization when expressing its consent to be bound by the treaty.
Что касается проекта руководящего положения 2.4.10 («Ограничение и расширение сферы действия условного заявления о толковании»), то делегация ее страны не сталкивается с трудностями относительно аспекта ограничения, поскольку сфера действия такого заявления может быть, очевидно, изменена только после выражения согласия на обязательность договора. With regard to draft guideline 2.4.10 (“Limitation and widening of the scope of a conditional interpretative declaration”), her delegation saw no difficulty as far as the limitation aspect was concerned, since the scope of such a declaration could obviously be modified only after agreement had been reached on the binding nature of the treaty.
Проект основного положения 2.4.7 («Последующее формулирование условного заявления о толковании») устанавливает принцип, вытекающий из самого определения условного заявления о толковании, которое может быть сделано лишь в определенные моменты, а не после выражения окончательного согласия на обязательность договора. Draft guideline 2.4.7 (“Late formulation of a conditional interpretative declaration”) established a principle which derived from the very definition of a conditional interpretative declaration, which could be made only at certain times and not subsequent to the definitive expression of consent to be bound by the treaty.
В отличие от изменения " простых " заявлений о толковании, условные заявления о толковании нельзя изменять когда угодно: в принципе их можно делать (или подтверждать) лишь при выражении государством или международной организацией согласия на обязательность договора, и любое последующее формулирование не допускается, за исключением случая, когда оно " не вызывает возражений ни одной из других Договаривающихся Сторон ". Unlike the modification of “simple” interpretative declarations, the modification of conditional interpretative declarations cannot be done at will: such declarations can, in principle, be formulated (or confirmed) only at the time of the expression by the State or the international organization of its consent to be bound and any late formulation is excluded “except if none of the other contracting parties objects”.
Несомненно, это касается условных заявлений о толковании, которые, подобно самим оговоркам, могут формулироваться (или подтверждаться) только в момент выражения окончательного согласия на обязательность договора, о чем говорится в проектах основных положений 1.2.1 и 2.4.5. This is obviously true for conditional interpretations, which, like reservations themselves, can be formulated (or confirmed) only at the time of the expression of definitive consent to be bound, as specified in draft guidelines 1.2.1 and 2.4.5.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.